引き続きSteam版とアップデート作業、翻訳のクオリティについて
現在は春頃に予定しているSteam版『シニシスタ2』のリリース(無料パッチによるR18化)に向けての作業や、その後にあるコンテンツ追加のアップデートの作業を行っています。
Steam版について
前回記事を投稿した時点からさらに新たにお願いされた修正にも対応してさらに健全になりました。
現在はストアページ解説に向けた準備を初めており、公開に必要な画像・動画素材や文章などを用意……というようなゲーム外のものを揃えていく流れになると思います。
ここまでやっても審査に通る保証はないのがつらいところですが、こればかりはどうしようもないですね。
Steam版用のテキスト翻訳
Steam版はゲーム内テキストも一部変わっているため、その部分は改めて各4言語の翻訳をする必要があり、現在対応をお願いしています。
ちなみに、前回"子供に対する加害と受け取られる可能性のあるもの"を排除したと書きましたが、そうしたものは主にこのテキストの部分で、妊婦イベントや忌み子に関する説明を行うシーンや説明文などがそれにあたります。
なのでこの小さい子どもに関する部分、それとハーニャが未成年のキャラとみなされる可能性が高いため、仮に全年齢ではなくR18のゲームとしてSteamに出したとしても、結局オリジナルのDLsite版からは変更することになり、やはりもとに戻すパッチが必要になってしまうんですよね。
ちょっと話が逸れましたが、これはSteam版を全年齢で作る理由の一つでもあります。
成人はしています
新しいプレイヤー画像の作成
引き続き、アップデート用の作業も合間に進めます。
プレイヤーのドットが8割くらい終わったと思います。
スカートのドットが通常・破損・妊娠・妊娠破損と枚数が多くてつらみがあります。
いや胸のドットも通常・破損・膨乳・膨乳破損・更なる膨乳などで多いじゃないか、と思われるかも知れませんが、胸のドットはなぜか楽しんで打てるんです。なぜでしょうか。
翻訳のクオリティ?
以前から自分も気になっていることで、先日Xでリポストさせて頂いた投稿で「翻訳をお願いする方は出来上がった翻訳を評価するのが難しい」というような趣旨の投稿がありました。
頂いたレビューやコメントなどを拝読する限り、おそらく翻訳によって「オカズ」として使えなくなるレベルの大きな問題は起きていないとは思いますが、良い機会なのでよろしければ翻訳のクオリティについてどう思ったか教えて頂けると幸いです。
翻訳は当然外注ですし、個々のフレーズに関してのご指摘を頂いても、今からそれを汲み取ってゲーム内テキストを変更することは難しいと思われますが、違和感の有無だけでも教えて頂ければ、今後翻訳をお願いする際の参考にさせて頂きます。
今回は以上です。
それではまた!