私の失望
こんにちはみんな ( Hello, guys)
Hiep Studioです (Hiep Studio here)
そこで、漫画「サキュバス「ストレス解消」の日」が発売されました。
So the manga "Succubus "stress-relief" day" is open for sale.
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ363507.html
当初、この漫画はDLsiteでヒットすると思いました。
At first, I thought this manga would be a hit on DLsite.
しかし、現在の売り上げは100作品を超えることはできないので、それは私の幻想です。
However, it's just my illusion, as current sales can't surpass 100 works
これは私を大いに壊しました。
This broke me down a lot.
たぶん私が新しいので、私の仕事は多くの人に知られていません。
Maybe because I'm new, my work isn't known to many people.
たぶん私の仕事はクライアントにとってあまり印象的ではなく、能力のレベルを向上させる必要があります。
Maybe my work is not really impressive to the client, and I need to improve my level of competence.
今のところ、値下げして販売状況の改善に努めていきます。
For now, I will try to improve the sales situation by reducing the price.
元の価格で購入された場合は本当に申し訳ありませんが、これは不公平ですが、他に選択肢がない場合はそうしなければなりません。
I'm really sorry if you bought the product at the original price, this is unfair to you, but I have to if I have no other choice.
現在、私は漫画家としてフルタイムで活動しており、漫画とPixivの絵を描く以外の仕事はしていません。
Currently, I'm a full-time manga artist, I don't do any other work other than drawing manga and Pixiv paintings.
ですから、今はDLsiteでたくさんの商品を売ることが重要です。運が良かったので、DLsiteでの売り上げを伸ばすためにできる限りのことをします。
So, it's important to me right now to sell a lot of products on DLsite, because I'm betting my luck on it, and I'll do everything I can to improve sales on DLsite.
私はあなたを不当に扱ったことで批判されるに値するので、あなたが私を許してくれることを期待していません。
I don't expect you to forgive me, because I deserve to be criticized for treating you unfairly.
ご理解いただければ幸いです。
I just hope you understand this.
これらの行を読ませていただき、誠に申し訳ございません。
I'm really sorry for making you read these lines.
ご聴取ありがとうございました。
Thank you for listening.
(私はベトナム人なので、グーグル翻訳を使ってコミュニケーションをとっています。私が言っていることを理解していただければ幸いです)
(I am using google translate to communicate because I'm Vietnamese, I hope you can understand what I am saying)