2024年1月21日の進捗報告
2024/01/21 進度更新
ゲームのコンテンツには何の更新もありません。最近は翻訳の作業に取り組んでおり、大まかに三つの部分に分かれます。システム、メイン、ストーリーです。
現在の「システム」は、以前にリリースされた0.9.3版と同じで、ほぼ完成しています。
「メイン」は、マップ上のすべてのキャラクターの対話とイベントで、金度も0.9.3版と同様、冒頭の紹介だけが翻訳されています。
「ストーリー」には結末のある十数のメインストーリーとごく少数のサブストーリーが含まれており、現在はこれらを翻訳中です。ただし、予期せぬトラブルにより時間がかかっています。現時点では、「父親、弟、家庭教師、屋台、学校」の5つのストーリーの内容を整理しましたが、これだけでも約35,000語のテキストがあります。現在の進捗状況は、父親のストーリーを完訳し、そして弟のストーリーを三分の二まで翻訳しました。
遊戲內容沒有任何更新,最近的都在處理翻譯的工作,概略分為三部分,系統、主要、劇情。
目前"系統"就跟之前推出的0.9.3版一樣,已經差不多了。
"主要"為地圖上所有的人物對話跟事件,金度也跟0.9.3版一樣只翻了開頭的介紹而已。
"劇情"為有結局的十多條故事縣跟少數的支線,也是目前在翻譯的部分,只是過程意外的花時間,目前先整理出"爸爸、弟弟、家教、小吃店、學校"五個劇情的內容,但光是這五個,就有約3萬5千個字的文字量,目前進度只翻完的爸爸線,然後翻到弟弟線三分之二的地方。
日本語がわからないため、翻訳ソフトウェアを使用しています。通常はGoogleをメインに使用し、翻訳が明らかに通じない場合はもう一方のソフトウェア(GoogleとDeepL)およびAI(ChatGPT)も併用して翻訳します。AIが生成するのが最も適切なはずですが、彼女は「不適切」なコンテンツを遮断する可能性があり、そのため、大部分のコンテンツは使用できません。主にGoogle翻訳に頼って、一文ずつ丁寧に翻訳しています。これが最も時間のかかる作業ではなく、最も面倒なのはローカリゼーションです。多くの隠語や慣用句、比喩があり、加えて慣用の呼び名や特定の専門用語なども直接翻訳できません。一つでも遭遇すると、非常に時間がかかります。たとえば、「重要な部位」のさまざまな呼び方、そして日本語での"フライトカップ"の名前など、このようなものはまだ多くあります。これが機械翻訳が最も批判される部分であると感じています。
因為不懂日文,所以使用了翻譯軟體,我會同時打開兩個線上翻譯軟體(Google跟DeeepL)跟AI(ChatGPT)來翻譯,以Google為主,遇到明顯不通的譯文,會到另一邊再翻過看看結果,反覆到"看起來沒問題"的程度,雖然AI翻的應該是最適切的,但她會遮蔽"不適當"的內容,所以我有大部分的內容沒辦法用,主要還是靠Google翻譯,一句 一句的翻,這還不是最花時間的,最麻煩的還是在地化了,很多隱語俗語比喻,加上慣用稱呼,特殊名詞等等,都沒辦法直接翻,只要遇到一個就會讓我卡很久;像是"重要部位"的各種稱呼方式,甚至飛機杯在日文中的名字,類似這種東西還不少,感覺這也是所謂機器翻譯最讓人詬病的地方吧。
最後に、日本語版の英語版では主人公の名前を変更しました。
日本名:美涵(みはん)
ニックネーム:みーちゃん(Mii-chan)
英語名:Hannah
もともと小涵(こはん)は、名前に含まれる「涵」から派生した愛称です。この文字の音を考慮しています。
以上。
最後,針對日文的英文版更改了主角的名字
日文名: 美涵 (みはん)
暱稱: みーちゃん (Mii-chan)
英文名: Hannah
原本小涵,也只是名字裡有的"涵"字,延伸出來的小名,所以用這個字的字音做發想。
以上。