【屋根裏の眠り姫】翻訳について Consultation regarding translation
現在、翻訳について悩んでいます。
文章量が膨大で、文字を画像として製作している部分も多い為、
翻訳は現実的ではない…と思っていましたが、
海外の方から、システムに関する質問をたまに頂く為、
読めないとシステム的に難しいかと思い、翻訳を考え始めました。
製作上の話ですが、システムに変更を加える事でExcelに格納した文章ファイルからの
一括翻訳が可能になりました。
Excelから各データにエクスポートしているので、
今後、パッチ等で文章の変更があっても対応出来る…のですが
問題点:Excelファイルを一括でdeepl翻訳してみたが精度が悪い
例えば迷子くんから眠り姫への
「お姉ちゃんの名前は?」という文章は「What is your sister's name?」になってしまう
たしかにこの文だけだとそうなるが、これでは文脈を無視して
「あなたのお姉ちゃんの名前は?」と聞いている事になってしまう。
deeplのファイルごと一括翻訳するサービスを使っているので
前後の文脈理解も行われるかもと期待したのですがそう上手くはいかないようで、
こうなると、気になる部分を修正する事に手間取ってしまうかもしれません。
翻訳について
・パッチ1.10で行えそうな事:
メインのシナリオ、会話パートの文章の翻訳(ただし精度は怪しいかも…)
システム的に読めないとまずいかもしれない部分の翻訳
・時間はかかるので1.10では無理そう:
ボタン、アイコンの翻訳
ボタンに関しても、システム的に翻訳するべき部分が優先されると思います
並行して、パッチ1.10用に新しいシーンも作っています。
本当はシナリオも製作したいのですが翻訳→デバッグ…となるともう少しかかりそうです。
パッチ自体の配布はもうしばらくお待ちくださいm(_ _)m