(日本語)
残念ながら、今月以降、約束は守るべきもの - パート2 (ローラ) の日本語翻訳を一時中断せざるを得なくなりました。
私の翻訳者は初めから非常に安い料金で働いており、これ以上続けることができません。彼は昇給を求めており、それは当然のことですが、現時点で彼を雇い続ける資金がありません。日本語の翻訳は時間とお金の割に合わず、初めから赤字でした。主に、私のゲームは非常に長く、翻訳には多大な費用がかかるためです。
明日、約束は守るべきもの - パート2 (ローラ) のリリースがありますが、しばらくはこれが最後になります。日本市場を諦めたわけではありません。他の作品(NTR'd By Clumsiness)の翻訳を試みています。小規模なプロジェクトで日本市場をよりよくテストし、投資に対するリターンを見込むことを期待しています。NTR'd By Clumsinessの翻訳が成功すれば、約束は守るべきもの - パート2 (ローラ) の翻訳作業を続ける予定です。
今月中にNTR'd By Clumsinessの日本語デモをリリースする予定で、翻訳の質を確認するつもりです。
一方で、中国市場は大成功を収めています。したがって、現在のプロジェクト(約束は守るべきもの - アヤエディション)の翻訳を毎月行います。このページは、それに応じて私のPatreonページをより反映するように変更されます。支払いシステムも変更されます。
約束は守るべきもの - アヤエディションも日本語に翻訳できることを願っています。まずはNTR'd By Clumsinessのリリースを待ってから次のステップについて話し合います。
私のゲームの翻訳に関する困難について、本当に申し訳ありません。すべてのゲームを日本語と中国語の両方に翻訳したいと思っており、責任は私にあります。私は自分の作品を宣伝するのがあまり得意ではありません。
简体中文
很遗憾,从本月起,我将暂停《约束は守るべきもの - パート2 (ローラ)》的日语翻译。
我的翻译员从一开始就以很低的报酬在工作,他已经无法再继续这样工作下去了。他要求加薪,这是完全合理的,但我现在没有足够的资金继续雇用他。总体来说,日语翻译的时间和费用并不值得。从一开始我就一直在亏损,主要原因是我的游戏很长,翻译成本很高。
明天将发布《约束は守るべきもの - パート2 (ローラ)》的一个版本,但这将是暂时的最后一个版本。我并没有放弃日本市场。我目前正在尝试翻译另一部作品《NTR'd By Clumsiness》。我希望通过一个较小的项目,可以更好地测试日本市场,并看到投资回报。如果《NTR'd By Clumsiness》的翻译成功,我将继续翻译《约束は守るべきもの - パート2 (ローラ)》。
我计划在本月晚些时候发布《NTR'd By Clumsiness》的日文版试玩版,以确保翻译质量。
另一方面,中国市场非常成功。因此,我会每月翻译我的当前项目《A Promise Best Left Unkept – Aya Edition》。本页面将相应更改,以更好地反映我在Patreon上的页面。支付系统也会进行更改。
我希望将来也能将《A Promise Best Left Unkept – Aya Edition》翻译成日文。在讨论下一步计划之前,我们首先要等待《NTR'd By Clumsiness》的发布。
对于我在翻译游戏过程中遇到的困难,我深感抱歉。我真的希望能将我的游戏翻译成日文和中文,问题出在我身上。我不太擅长推广我的作品。