投稿記事

2020年 05月の記事 (1)

ぱぱいや・みるく 2020/05/08 16:22

Papaya-Milk WoBのWoBとは?/What is Papaya-Milk Wob?



告知が遅れてしまいましたが、DLsiteさんのほうで、翻訳版作品の売り場窓口を分けることになりました。そう……名付けてPapaya-Milk WOB……!



翻訳版作品の取り扱いで一番気を遣うのが、実は誤購入なのです。

DL販売はその性質上返品・交換が難しいので、パッとイラストを見てポチったら、全く読めない言語……! となると、購入した方が大変ですよね。

なので今回DLsiteさんのご厚意に甘え、販売窓口を分けることになりました。



ぱぱいや・みるくでは今まで通り元の日本語作品を……

Papaya-Milk WOBでは、翻訳版の作品を取り扱うことになります。



ご購入の際には、お間違えの無いようにお願いいたします。



さて、Papaya-Milk WOBの名づけ親はじゅでぃすくんです。

海外向けサークルということで

「ぱぱいや・みるくグローバル」「ぱぱいや・みるくザ・ワールド」など、失敗しそうなベンチャー企業のようなサークル名を色々考えていたのですが、じゅでぃくんが



「《国境なきぱぱいや・みるく》でどうだろう」



とナイス案を思いついてくれたので採用になりました。

Papaya-Milk Without Borders では長すぎるので、略してPapaya-Milk WOBという名前です。

(国境なき〇〇団などは、元はフランス語なのですが、フランス語は英語よりさらにわからないので英語になりました)

これからもぱぱいや・みるくと、Papaya-Milk WOBをよろしくお願いいたします。








There is a new translated version store of our work in DLsite.

The name is Papaya-Milk WOB.


The reason for dividing the sales floor is to avoid wrong purchase.

ぱぱいや・みるく will continue to sell Japanese works as before.

Papaya-Milk WOB sells translated versions.

Please be careful not to make a mistake when you purchase.



The naming was hard for us.


“Papaya-Milk Global”,“Papaya-Milk The World”...

I thought up of many names like bankrupt venture companies.



Judith said at the time.



“How about [Papaya-Milk Without Borders] ?”



That name was adopted.

Because it is too long, it is abbreviated as WOB.

Nice meeting you. Let’s keep in touch. ぱぱいや・みるく and Papaya-Milk WOB.








공지가 늦었지만, 우리 작품의 번역판 스토어가DLsite에 새로 오픈했습니다.

Papaya-Milk WOB 라고 합니다.



매장을 나눈 이유는 고객이 원하는 언어를 확실히 구입할 수 있도록 하기 위해서입니다.

다운로드 판매는 반품이 어렵기 때문에 잘못 구입하면 슬프지요.


파파이야 밀크(ぱぱいや・みるく)는, 지금까지와 같이 일본어 작품의 판매를 계속합니다.

Papaya-Milk WOB는 번역본 작품을 판매합니다.



구입 시에는 상품이 틀리지 않도록 주의해 주십시오.

새 동아리의 명명은 매우 난항을 겪었습니다.

”파파이야 밀크 글로벌” ”파파이야 밀크 더 월드” 등, 도산할 것 같은 벤처기업과 같은 써클명을 여러가지 생각했습니다.

그때 주디스 군이 말했어요.


“《국경 없는 (With out Borders) 파파이야 밀크》는 어떨까.”


그 아이디어가 채택되었습니다.

그러나, 그러면 너무 길기 때문에 WOB라고 생략하게 되었습니다.


앞으로도 파파이야 밀크ぱぱいや・みるくPapaya-Milk WOB 를 잘 부탁드립니다.






我們作品的翻譯版商店在DLsite新開了。

分開賣場的理由是為了避免誤購。


ぱぱいや・みるく(Papaya-Milk),我們將像以前一樣出售日語作品。

Papaya-Milk WOB銷售翻譯版作品。


購買的時候,請不要弄錯商品。



命名新商店很困難。
我想到了很多像破產的風險投資公司這樣的名字。


那時,Judith說。


“[無國界(With out Borders) Papaya-Milk]這個名字怎麼樣?“


那個方案被採用了。但是,就那樣的話太長了,所以簡稱為WoB。

今後也請多多關照ぱぱいや・みるく(Papaya-Milk)和Papaya-Milk WOB

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

記事のタグから探す

記事を検索