中文版『処女を守る魔法』翻訳確認作業日誌05(日文,有中文截图)
久々の日本語記事ですが、本日もまた、発売が間近に迫る中文版『処女を守る魔法』の翻訳確認作業日誌をお届けします。
雪の町フリスベリー
この翻訳確認作業日誌も5回目になりますが、実の所、確認作業自体はもう完了していて、過去に取ったスクリーンショットとメモから作業中の状況を思い出しながら記事を書いていたりします。すでに予告ページ出してるので、当然と言えば当然ですね。
さて、第3章が終わると、ジッタは早々に雪の町フリスベリーを目指すことになります。
中国語表記は“福利斯貝利(福利斯贝利)”。ジッタの姉弟子であるもう一人の美少女魔女ラウェリンが拠点としている町でもあります。
王都アルチェスターからこの町への道のりは雪の降り積もった葛折りの山道を登っていった先にあるわけですが、その中腹で白い狼を罠から助けることができます。
この狼を助けておくと、後にフリスベリー到着後、ジッタを背中に乗せて山道を往復する道をショートカットしてくれるようになります。その際にジッタがこれ幸いとモフり倒すのですが、この「モフモフ」というオノマトペは中国語でどうなるかというと――
“毛茸茸”となるようです。試しにGoogleで画像検索するとモフい写真がザクザク出てきますねw
さて、第4章以降になるとゲーム進行も後半戦に突入したものとして、アルチェスターでも発生させられるHイベントが増えます。どんなイベントなのかは割愛しますが、その中の一部に「裸体ギルド」なる謎の組織が登場するイベントがあります。どうみてもロクな組織じゃありませんねw
中国語では“裸體公會(裸体公会)”。この“公会”というのは、いわゆる西洋のギルドの定訳とは違うようなんですが、割と広い意味を持つ言葉みたいで、そのひとつに日本語で言うところの「組合」のような互助組織を指す場合があるみたいです。今回はこの意味で使われているんでしょう。
この裸体ギルドのシナリオを進めていくと、裸でバイトをさせられる展開があるんですが、その中で客とえっちな会話を交わすシーンがあります。「どこが一番感じる」か聞かれて、選択肢で答えさせられるんですが、日本語の同じシーンと比べるとそれぞれの意味がわかります。
中国語で「おっぱい」は“胸部”、「お尻」は“屁股”、「アソコ」は“那裡”って言うんですね。また絶対使いそうにない中国語の知識が増えてしまいましたw
Steamworksのドキュメント読んでます
次回作は最初からSteamへの展開が可能な造りにしておきたいと思っていまして、今のうちにリリースの仕方を調べておこうと思って見に行ってみました。
なんかいつの間にか日本語化してる!
前に一度色々調べたときはまだ英語のドキュメントしかなかったんですが、今は日本語翻訳もあるようです。一部の項目に未訳のパラグラフが少し残っている程度で、ほぼ全文を日本語で読めるっぽい。これは色々楽になったなぁ。
とりあえず、ざっと読んでみてわかったのは、ストアページは画像や記入する内容をSteamのフォーマットに従って自分で用意するんですが、事前にサンドボックス状態で非公開のまま作業が進められるらしいってことです。アプリケーションをアップして、ユーザーの条件に従って正しいファイルがダウンロードできるかとか、APIを通してさまざまな操作を実験したりできて、開発段階から触っていける形になっているみたいです。ここで、「これでリリースしてOK」って状態まで持っていってから審査してもらうという流れになっています。出品する側としては、購入者へのプレゼンテーションがどうなるのかを直接確認できるのは安心感があっていいですね。
しかし、ここにはAPIのマニュアルも載ってるんですが、こういうの見てるとフツフツとコレを組み込んだプログラムが組みたくなってくるので不思議です。開発の終盤には二度と見たくなくなってるのにね!
拡散ご協力のお願い/请帮助我们传播
近日発売の中国語版『処女を守る魔法』について、情報の拡散にご協力いただけると幸いです。Twitterアカウントをお持ちの方は、下記ツイートの右上、青い鳥のアイコンをクリックしてTwitterへ遷移し、RTして頂けますと助かります。
○簡体字
https://twitter.com/searothonc/status/1355263575204405249
○繁体字
https://twitter.com/searothonc/status/1355263812992028672