セアロソンク 2021/01/15 21:00

中文版『処女を守る魔法』翻訳確認作業日誌02(日文,有中文截图)

本日も『処女を守る魔法』中文版の翻訳確認作業日誌と活動報告をお送りします。

前回はキャラクターの名前が中国語でどうなったかという話をしましたので、今回からストーリー各章の翻訳を追っていってみようと思います。例によって画像は繁體字版です。日本人にとっては旧字体に近いこちらの方がまだ読みやすいんですよね。

序章「魔女志願」

というわけで、まずはグエンドリンの庵とその周辺が舞台となる短い序章から。章のタイトル「魔女志願」は中国語になってもそのままです。

さて、物語はグエンドリンが座学で魔女とウイッチクラフトについて説明しており、それを聞いていたジッタがいつの間にか居眠りしていたってところから始まります。そのグエンドリン先生のありがたい教えがこちら。

魔女の使う魔法=ウイッチクラフトは“法術”と訳されるようです。オッサン世代日本人なんかは、法術って言われるとついついキョンシーと戦うアレを思い浮かべてしまうのですが、本作には一般人が使う魔法である魔術も出てくるので、より特別感がある訳になっているんだと思います。

ウイッチクラフトは「心の魔法」と呼ばれ、呪文や儀式などの回りくどい手順なしに、ウインクひとつで発動させられるという設定になっています。イメージとしてはアレです、往年の名作ドラマ『奥様は魔女』のサマンサ。彼女はちょっとしたジェスチャーで魔法を使いますが、同じようなことが出来るのが本作の魔女です。

ただ、話を進めていくとグエンドリンから説明がありますが、いきなり何の合図もなく魔法を使うと周囲の人を不必要に驚かせてしまうため、本作の魔女は演出として呪文を唱えます。そして、それをグエンドリン自身が実演してみせるのです。

実はこの呪文、ディズニー映画が元ネタだったりするんですが、プレイした人は気付きました? 『シンデレラ(1950年)』で使われた有名な曲「ビビディ・バビディ・ブー」の呪文フレーズから前半だけ借りてたりします。特に意味はないらしいんですが。

さらに続けていくつか呪文が紹介されます。

「アブラカタブラ」はよく耳にする呪文ですね。中国語は“油硬油”……いや待って、それ日本語じゃね? まあここで唱えるマジックフレーズは意味なんかないので何でもいいんですが、翻訳チーム、意外にお茶目ですw

続いて日本語で「ヤバダバドゥー」と言っている部分はこちら。

元のフレーズは『原始家族フリントストーン』に出てくるやはり意味のない言葉なんですが、中国語版のこれはよくわかりません。

最後に、この後ストーリーを通してジッタが使うようになるフレーズ、日本人にはお馴染みなおまじないの言葉「ちちんぷいぷい」ですが――

あ、これは聞き覚えある! それこそキョンシー映画なんかでよく見かけたアレです。中国語ではこの“天靈靈地靈靈(天灵灵地灵灵)”というのは呪文の定番なんでしょう。映画なんかだと、この後で急急如律令とか言ってお札をバシーンって叩きつけたりしてますね。バッチリみんな知っているであろうフレーズを持ってくるあたり、翻訳のセンスが光ります。

ウイッチクラフトと言えば、本作ではコマンドから選ぶ魔法名が独特で、ジッタ自身がこれから起こす魔法についてのイメージをそのまま口にしているという体で名前がつけてあります。例えば、この序章で最初に覚える魔法は「炎の矢よ敵を撃て!」ですし、中には「裸だけど見せてあげない!」のように魔法っぽくないものもあります。そんな魔法名がどう訳されてるのか気になるとコメントを頂きましたので、ついでに紹介しておきたいと思います。

全ウイッチクラフトを覚えたセーブデータの戦闘中の画面で、使用するウイッチクラフトのリスト1ページ目です。先述の「炎の矢よ敵を撃て!」は中国語では“火焔之箭啊,貫穿敵人吧!(火焔之箭啊,贯穿敌人吧!)”となっています。だいたい直訳っぽいんですが、不思議なことに全部漢字になってた方が勇ましくてカッコイイ感じがします。ヤンキー仮名効果でしょうか。

コメントでリクエスト頂いた方は「吹雪でお家に帰れない!」「きのうの夜見た怖い夢!」といった魔法名を例に挙げていたんですが、前者はこのページに出てますね。中国語は“因為暴風雪而回不了家!(因为暴风雪而回不了家!)”となるようで、やはりだいたい直訳。

「きのうの夜見た怖い夢!」は2ページ目に出てくる魔法名で、中国語は“昨晚做夢夢到的惡夢!(昨晚做梦梦到的恶梦!)”、「裸だけど見せてあげない!」もここで“就算沒穿衣服你也看不到!(就算没穿衣服你也看不到!)”となるようです。

ちなみに作者のお気に入りの魔法名は「ふっ、それは残像だ!」で、中国語では“哼,那是我的殘像!(哼,那是我的残像!)”だそうです。回避力の上がる魔法なのでイマイチ使い所がないんですが、実は独自のエフェクトがついてるんですよね、これ。

閑話休題。

さて、そうしてウイッチクラフトの使い方を覚えると、ジッタはグエンドリンから森の中にある聖廟から素材を取ってくるように言われます。そして初めてセクハラ攻撃をしてくるモンスターと出会うことになるのです。

このモンスターはグラシュティンと言って、イギリスはマン島の民話に登場する水妖――要するにケルト版の河童なのですが、中国語版は“水棲(水栖)哥布林”と訳されたようです。哥布林は中国語でゴブリンのことなので、水棲のゴブリン、まさに河童のようなモンスターということで、特に何も説明していないのにちゃんとイメージ通りの訳語になっていて、デバッグ中とても感心させられました。


Unityアセットを整理中

活動報告です。

前回はUnityをインストールしましたとご報告しましたが、引き続きUnityを弄っています。といっても、まだ本格的な作業はまったく何もしていなくて、では何をしているのかといえば、アセットの整理です。

前にv5.6.xを入れて以来まったく触ってないとは言いましたが、ゲーム作る気だけはあったので、アセットの収集だけはしていました。というのも、UnityアセットはそれこそDLSiteの作品のように、作者が一時的に大幅値引きしたり期間限定で無料になったりするので、チャンスを逃すととてももったいないからです。

幸い、Unityの価格情報を自動でまとめているサイトを見つけたので、目に付いた無料アセットは片っ端から取得していたんですが、おかげで所有するアセットのリストが大変なことになっていて、一度きちんと分類・整理しないと使えない状態なのです。

こうやって一点ずつ内容を確認してはラベルをつけているのですが、これがまた結構な手間で、お片付け出来ない子の筆者としては早くも死にそうです。Unityアセットを整理する外部ツールとか、何かいい方法ないですかね?


拡散ご協力のお願い/请帮助我们传播

近日発売の中国語版『処女を守る魔法』について、情報の拡散にご協力いただけると幸いです。Twitterアカウントをお持ちの方は、下記ツイートの右上、青い鳥のアイコンをクリックしてTwitterへ遷移し、RTして頂けますと助かります。

https://twitter.com/searothonc/status/1347565999277572097

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

限定特典から探す

記事を検索