投稿記事

中文版の記事 (37)

セアロソンク 2021/01/27 18:30

《守护处女的魔法/守護處女的魔法》's preview page has just opened!

The preview page for 《守护处女的魔法/守護處女的魔法》(簡体字/繁体字版《処女を守る魔法》) has opened on DLSite now!

守护处女的魔法/守護處女的魔法【簡体字・繁體字版】

Currently, the content on the preview page is a copy of the Japanese page. It will be translated to Chinese by release, maybe.

If you are interested in buying this product, click “☆追加至收藏” button at right side of the page. Then you will be informed when the product is released.

Also, if you would like to support us, please help us spreading this page via social media by clicking “分享” button just above “☆追加至收藏” button.

Or just share this article by pressing Tweet button here. ⇩

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

セアロソンク 2021/01/22 21:00

中文版『処女を守る魔法』翻訳確認作業日誌03(日文,有中文截图)

今回も引き続き、中文版『処女を守る魔法』の翻訳確認作業日誌と活動報告をお送りします。

ウィッカンホルト周辺

序章の最後にグエンドリンは遠方に用事で出かけなくてはならなくなり、その間ジッタは町に住むグエンドリンの旧知の魔女ブランウェンの元で修行を続けることになります。そのため第一章の舞台はグエンドリンの庵がある魔女の森に続く最後の宿場町ウィッカンホルトへ移ります。

章タイトル「魔女のお仕事」は中国語だと“魔女的工作”。この後もエッチなアルバイトをしたりする際に頻出するんですが、中国語の“工作”という単語は、ちょうど日本語で「仕事」とだいたい同じ意味になるみたいです。

町の名前ウィッカンホルトは古英語で「魔女の森」って意味なんですが、中国語表記は“威冠可特”となったようです。読み方は「ウェイガンケーテー」になるんでしょうか、なかなかそれっぽいですね。

町に着いたジッタはさっそく、グエンドリンの代わりに教えを請う先輩魔女ブランウェンを訪ねます。彼女が居るのは自身の経営する店、薬草類や魔女製アイテムを商う「ハーブポット」。中国語では“香草盆”となるようです。ジッタは以降、第二章までの間ここに下宿することになります。

あまり詳しい話はしてもしょうがないですし、未プレイの人へネタバレもできれば避けたいので途中の過程は省略しますが、この町には何人かえっちぃ犯罪者がいて、第一章のストーリーでジッタもその餌食となってしまいます。

“偷窺狂(偷窥狂)”――のぞき魔だとか。

“内衣小偷”――下着泥棒。

“脫衣狂魔(脱衣狂魔)”――服脱がし魔なんかと立て続けに出会うことに。この服脱がし魔を捕まえるため追いかけるとスライムの巣に逃げ込みます。

みんな大好きスライムは、ヒロインに色々してきてくれるえっちRPGには欠かせないモンスターですが、中国語では“史萊姆(史莱姆)”と言います。ちなみに本作のスライムは、往年のファンタジー漫画『バスタード』の伝統を受け継いで、人体には傷つけずに服だけ溶かす能力を持っています。

そして追い詰めた服脱がし魔は章のボスとしてジッタの前に立ちはだかります。その名も「スライムマスター」――中国語では“史萊姆大師(史莱姆大师)”。

無事コイツを倒してハーブポットに戻ってくると、ジッタがブランウェン相手にドヤるシーンがあるんですが、日本語以外で通じにくい部分をうまく工夫して訳していて感心させられました。

第一章はここまでで、この後は第二章に入ります。

章タイトルは日本語で「魔女の試練」なわけですが、中国語でもほぼそのままです。案外、日本人が普段使っている熟語がそのまま通じますね。

第二章はダンジョンアタックがメインの章で、ウィッカンホルトを拠点としたまま、地下遺跡を探索します。この遺跡の名前は「性なる祠」と言うんですが、ジッタはこれを「聖なる祠」と勘違いしてしまうという下りがあって、やはり日本語特有のネタなので、どう訳されるのか気になっていました。そして、その結果がこちら。

中国語訳は“性愛祠堂(性爱祠堂)”と“聖愛祠堂(圣爱祠堂)”になったようです。「性」と「聖」は中国語でも近い音になるみたいで、そのまま同じネタが通じてしまうようですね。

さて、第二章ではダンジョンを攻略するにあたって、いつでもダンジョンから脱出できるワープアイテム【銀の靴】が与えられます。要するにリレミトです。このアイテムの発動の呪文は、日本語では「我が家に勝る場所はなし……」を3回繰り返すというものなのですが、これもどう訳されるのか気になっていました。

こうなったわけですが、この“金窩銀窩不如自己的狗窩(金窝银窝不如自己的狗窝)”というフレーズは中国語の慣用句で、まさに「我が家に勝る場所はない」という意味らしいです。まさかそのままの言葉があったとは。

ちなみに余談ですが、日本語の方には元ネタがあって、『オズの魔法使い』に出てくる家へ帰れる魔法の靴を発動させる呪文そのままです。ジュディ・ガーランドのミュージカル映画『オズの魔法使い(1939)』でも出てきた、ドロシーが"There's no place like home..."と唱える呪文の定訳となっています。

しかし、それにしてもこう、馴染みのない漢字ばかり見てると、無性に麻雀やりたくなってきて困りますね。

拡散ご協力のお願い/请帮助我们传播

記事の途中ですが、活動報告の前に訪問者のみなさまへお願いです。

近日発売の中国語版『処女を守る魔法』について、情報の拡散にご協力いただけると幸いです。Twitterアカウントをお持ちの方は、下記ツイートの右上、青い鳥のアイコンをクリックしてTwitterへ遷移し、RTして頂けますと助かります。

https://twitter.com/searothonc/status/1347565999277572097

RTし直してもらえるのも大歓迎です!

開発用Wikiを準備しました

さて、活動報告です。

見出しの通りなんですが、開発用Wikiを作成しました。ここに仕様とか設定なんかを書きためて整理していきます。

今回使ったサービスはMirahezeというMediaWikiホスティングサービスです。オープンソースで運営されているので料金はタダ。

以前はShoutWikiを使っていたんですが、新規Wiki作成のページが障害中で利用不能になってて新しいWikiが立ち上げられませんでした。しかも、運営のTwitter覗いたら、この状況は去年の秋頃には既に発生していたらしく、他のユーザーが問い合わせていたんですが、それに対する返信が「正直わからん」的な回答で、今後の運営が不安になりまして、別のホスティングサービスを探してたどりついたのがMirahezeだったわけです。

なお、作成したWikiは非公開設定にしましたので、こちらで指定したメンバー以外は見られなくなっています。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

セアロソンク 2021/01/15 21:00

中文版『処女を守る魔法』翻訳確認作業日誌02(日文,有中文截图)

本日も『処女を守る魔法』中文版の翻訳確認作業日誌と活動報告をお送りします。

前回はキャラクターの名前が中国語でどうなったかという話をしましたので、今回からストーリー各章の翻訳を追っていってみようと思います。例によって画像は繁體字版です。日本人にとっては旧字体に近いこちらの方がまだ読みやすいんですよね。

序章「魔女志願」

というわけで、まずはグエンドリンの庵とその周辺が舞台となる短い序章から。章のタイトル「魔女志願」は中国語になってもそのままです。

さて、物語はグエンドリンが座学で魔女とウイッチクラフトについて説明しており、それを聞いていたジッタがいつの間にか居眠りしていたってところから始まります。そのグエンドリン先生のありがたい教えがこちら。

魔女の使う魔法=ウイッチクラフトは“法術”と訳されるようです。オッサン世代日本人なんかは、法術って言われるとついついキョンシーと戦うアレを思い浮かべてしまうのですが、本作には一般人が使う魔法である魔術も出てくるので、より特別感がある訳になっているんだと思います。

ウイッチクラフトは「心の魔法」と呼ばれ、呪文や儀式などの回りくどい手順なしに、ウインクひとつで発動させられるという設定になっています。イメージとしてはアレです、往年の名作ドラマ『奥様は魔女』のサマンサ。彼女はちょっとしたジェスチャーで魔法を使いますが、同じようなことが出来るのが本作の魔女です。

ただ、話を進めていくとグエンドリンから説明がありますが、いきなり何の合図もなく魔法を使うと周囲の人を不必要に驚かせてしまうため、本作の魔女は演出として呪文を唱えます。そして、それをグエンドリン自身が実演してみせるのです。

実はこの呪文、ディズニー映画が元ネタだったりするんですが、プレイした人は気付きました? 『シンデレラ(1950年)』で使われた有名な曲「ビビディ・バビディ・ブー」の呪文フレーズから前半だけ借りてたりします。特に意味はないらしいんですが。

さらに続けていくつか呪文が紹介されます。

「アブラカタブラ」はよく耳にする呪文ですね。中国語は“油硬油”……いや待って、それ日本語じゃね? まあここで唱えるマジックフレーズは意味なんかないので何でもいいんですが、翻訳チーム、意外にお茶目ですw

続いて日本語で「ヤバダバドゥー」と言っている部分はこちら。

元のフレーズは『原始家族フリントストーン』に出てくるやはり意味のない言葉なんですが、中国語版のこれはよくわかりません。

最後に、この後ストーリーを通してジッタが使うようになるフレーズ、日本人にはお馴染みなおまじないの言葉「ちちんぷいぷい」ですが――

あ、これは聞き覚えある! それこそキョンシー映画なんかでよく見かけたアレです。中国語ではこの“天靈靈地靈靈(天灵灵地灵灵)”というのは呪文の定番なんでしょう。映画なんかだと、この後で急急如律令とか言ってお札をバシーンって叩きつけたりしてますね。バッチリみんな知っているであろうフレーズを持ってくるあたり、翻訳のセンスが光ります。

ウイッチクラフトと言えば、本作ではコマンドから選ぶ魔法名が独特で、ジッタ自身がこれから起こす魔法についてのイメージをそのまま口にしているという体で名前がつけてあります。例えば、この序章で最初に覚える魔法は「炎の矢よ敵を撃て!」ですし、中には「裸だけど見せてあげない!」のように魔法っぽくないものもあります。そんな魔法名がどう訳されてるのか気になるとコメントを頂きましたので、ついでに紹介しておきたいと思います。

全ウイッチクラフトを覚えたセーブデータの戦闘中の画面で、使用するウイッチクラフトのリスト1ページ目です。先述の「炎の矢よ敵を撃て!」は中国語では“火焔之箭啊,貫穿敵人吧!(火焔之箭啊,贯穿敌人吧!)”となっています。だいたい直訳っぽいんですが、不思議なことに全部漢字になってた方が勇ましくてカッコイイ感じがします。ヤンキー仮名効果でしょうか。

コメントでリクエスト頂いた方は「吹雪でお家に帰れない!」「きのうの夜見た怖い夢!」といった魔法名を例に挙げていたんですが、前者はこのページに出てますね。中国語は“因為暴風雪而回不了家!(因为暴风雪而回不了家!)”となるようで、やはりだいたい直訳。

「きのうの夜見た怖い夢!」は2ページ目に出てくる魔法名で、中国語は“昨晚做夢夢到的惡夢!(昨晚做梦梦到的恶梦!)”、「裸だけど見せてあげない!」もここで“就算沒穿衣服你也看不到!(就算没穿衣服你也看不到!)”となるようです。

ちなみに作者のお気に入りの魔法名は「ふっ、それは残像だ!」で、中国語では“哼,那是我的殘像!(哼,那是我的残像!)”だそうです。回避力の上がる魔法なのでイマイチ使い所がないんですが、実は独自のエフェクトがついてるんですよね、これ。

閑話休題。

さて、そうしてウイッチクラフトの使い方を覚えると、ジッタはグエンドリンから森の中にある聖廟から素材を取ってくるように言われます。そして初めてセクハラ攻撃をしてくるモンスターと出会うことになるのです。

このモンスターはグラシュティンと言って、イギリスはマン島の民話に登場する水妖――要するにケルト版の河童なのですが、中国語版は“水棲(水栖)哥布林”と訳されたようです。哥布林は中国語でゴブリンのことなので、水棲のゴブリン、まさに河童のようなモンスターということで、特に何も説明していないのにちゃんとイメージ通りの訳語になっていて、デバッグ中とても感心させられました。


Unityアセットを整理中

活動報告です。

前回はUnityをインストールしましたとご報告しましたが、引き続きUnityを弄っています。といっても、まだ本格的な作業はまったく何もしていなくて、では何をしているのかといえば、アセットの整理です。

前にv5.6.xを入れて以来まったく触ってないとは言いましたが、ゲーム作る気だけはあったので、アセットの収集だけはしていました。というのも、UnityアセットはそれこそDLSiteの作品のように、作者が一時的に大幅値引きしたり期間限定で無料になったりするので、チャンスを逃すととてももったいないからです。

幸い、Unityの価格情報を自動でまとめているサイトを見つけたので、目に付いた無料アセットは片っ端から取得していたんですが、おかげで所有するアセットのリストが大変なことになっていて、一度きちんと分類・整理しないと使えない状態なのです。

こうやって一点ずつ内容を確認してはラベルをつけているのですが、これがまた結構な手間で、お片付け出来ない子の筆者としては早くも死にそうです。Unityアセットを整理する外部ツールとか、何かいい方法ないですかね?


拡散ご協力のお願い/请帮助我们传播

近日発売の中国語版『処女を守る魔法』について、情報の拡散にご協力いただけると幸いです。Twitterアカウントをお持ちの方は、下記ツイートの右上、青い鳥のアイコンをクリックしてTwitterへ遷移し、RTして頂けますと助かります。

https://twitter.com/searothonc/status/1347565999277572097

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

セアロソンク 2021/01/10 21:00

中文版『処女を守る魔法』翻訳確認作業日誌01(日文,有中文截图)

さて、一昨日ちょう久しぶりに記事を投稿して、これからきちんと活動再開するって宣言したわけですが、放置気味だったこのCi-enも引き続きもうちょっとちゃんと更新していこうと思います。

とりあえず、直近の話題としてはリリースが迫る中国語版について。これから発売までの間、翻訳確認作業のこぼれ話をいくつかお送りしていきます。ただ、日本人のユーザーにはいまいち関心の湧かない話題だと思うので、同時に、その都度「新作に向けて何やってるか」も併記しようかなと。そうすることでサボり防止……というより、意識的に同人活動の時間を取るというのが目的です。本業が忙しすぎてダメなときはちゃんと正直に「ダメでした」言いますw


漢字化されたキャラクター名はどうなった?

間抜けなことに実際に翻訳版が来るまでまったく気付いていなかったのですが、中文になるということは、カタカナの西洋人名まで全部漢字になるんですよね。翻訳の確認作業を始めて最初に「うおっ!?」と思ったのはそこでした。そこで、今日は各キャラクターの名前は漢字で書くとどうなるのかをちょっと見ていきたいと思います。

さて、まずは我らが主人公ジッタちゃん。中文では“姬塔”と書いて読みは「ジーター」となるようです。これは日本人から見てもなかなか可愛らしい字面。翻訳チームえらい優秀じゃないですか。

この名前、実は元々の日本語版の頃から結構特殊な成り立ちで、ストーリー中に一度出てきますが、彼女の本来の名前はブリジット Brigit と言います。名前欄にも出てますねw 英語ではあまり短縮形を使わない名前で、使うとしてもBiddyとかになります。この系統の名前をGittaと後半を取り出して略すのは実はドイツ語圏や北欧圏だったりします。

この「ブリジット」の方は漢字では“布里姬徳”と書くようです。なんでしょうね、日本語でも似たような音読みする漢字が増えてくると、何か途端にヤンキー仮名っぽい雰囲気になりますw

続いて登場するのは、大魔女にしてチョイS百合師匠グエンドリン先生です。漢字では“关朵琳/關朵琳”になります。言い忘れていましたが、画像は主に繁體字です。スクリーンショットを撮りながらプレイしていたのが、たまたま繁體字版の方だったからです。そういえば、中国語圏の方は自分が普段使っていない方の字体でも読めるんでしょうか。気になりますね。

日本語版ではジッタはグエンドリン「先生」と呼んでいましたが、中国語では“老師”になっています。なんかすっげぇカンフー使いそうw

そして、最後まで主人公の旅に同行する相棒、男前な黒猫の使い魔フェレンゲル。漢字では“法兰杰尔/法蘭傑爾”となるようです。簡体字と繁體字の画数がめっちゃ違う。そういえば、同じ文章を両方の字体で見続けて思ったのですが、簡体字は覚えたら結構便利そうなんですよね。使用頻度が高い文字ほど画数を減らしてあって合理的な文字だと思います。

彼にはもうひとつ名前があって、ストーリー中、ジッタがペット感覚で勝手に愛称を付けてしまいます。日本語では「クロちゃん」なのですが、中国語にするとどうなるかというと、“小黑”。なるほど、これも日本人が字面で納得できる名訳です。ホントに優秀だな、翻訳チーム。

そして、ジッタが師事するもう一人の先輩魔女ブランウェンさん。これはフェレンゲルに「この残念な女がブランウェンだ」なんて言われちゃってるシーンですが、漢字では“布兰雯/布蘭雯”となっています。

最後に、物語後半で登場するジッタの姉弟子に当たる美少女魔女、人によってはジッタよりこっちの方が好みとすら言われているラウェリンです。温泉の隠しシナリオでも少し語られますが、実はこの娘の名前は女性名ではなく男性名です。ラウェリンに限らず、本作に登場する魔女の名前は現代では英語名とみなされていますが、ケルト語にルーツがある名前だったりします。ラウェリンの名前は流音が多く、日本人の感覚だと女性的に聞こえるのですが、かつてウェールズ王の名前にも使われていたという由緒正しい男の子の名前で、そのせいでちょっとコンプレックスを持ってるという設定があったりします。そんなラウェリンですが、漢字では“拉裴琳”となります。

この他にも、デルモットとかブレイダンとか名前を持つキャラが登場しますが、そんなオッサンどもの名前なんて誰も興味ないと思うので、今日の所は割愛ということでw ほら、何しろこの後、活動報告もしなきゃいけないですしね!


とりあえずUnity入れました

というわけで活動報告なんですが、とりあえずUnityインストールしました。

いや、前から入れてはあったんですよ。前作の開発とバグ対応などが一通り落ち着いたころに、v5.6.xをインストールしてはいました。ただ触ってなかっただけです。あっ、やめて、石投げないで!

ただ、それからまた年単位の時間が過ぎてしまったので、新しいの入れなあかんなと思いまして、最新版をダウンロードしに行きました。そしたら何か、Unity Hubとかいう見慣れないアプリが登場してるじゃないですか。どうやらこれを使ってインストールしろってことのようです。

実際に使ってみるとこれが思いのほか便利! バージョンが細かく枝分かれして無駄にややこしくなった感のあるUnityでしたが、「わかんなきゃこれを入れといたらいいよ」と推奨バージョンをオススメしてくれます。あとは入れたいモジュールを選択してインストールするだけ。

その後はツールにおまかせでOKという気楽さ。またライセンス管理や複数バージョンの管理など、Unityに関して「外側」でやる作業はこれ一本にまとめられるようです。

というわけで、インストールはサクッと済んだので、これからいろいろ弄ってUnityの仕組みに慣れていこうかと思います。


拡散ご協力のお願い/请帮助我们传播

近日発売の中国語版『処女を守る魔法』について、情報の拡散にご協力いただけると幸いです。Twitterアカウントをお持ちの方は、下記ツイートの右上、青い鳥のアイコンをクリックしてTwitterへ遷移し、RTして頂けますと助かります。

https://twitter.com/searothonc/status/1347565999277572097

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

セアロソンク 2021/01/08 22:15

Chinese ver. of "処女を守る魔法" is currently in progress

Our first, only and the best work "処女を守る魔法" ("守护处女的魔法" in Chinese) has been translated into Chinese and will be released soon. Please help us spread the informations by sharing this article or retweeting coming tweets.

https://twitter.com/searothonc/status/1347566520642125824

"処女を守る魔法" is a BISHOUJO protagonist erotic RPG about a girl longs to be a witch. Witchcraft, the magic used by witches, is called as "Magic of the Heart" and becomes more powerful the more sexually aroused.

In female protagonist erotic RPG, the protagonist is not only the player's avatar, but also the player's "Waifu"! Her control is yours, so you can dare force her to do anything dangerous even in a sexual sense. And watching how lewd things happen to her is the best part of this kind of the game.


Story

Gitta is an ordinary girl who longs to be a witch. She helps out people in town and follows the guidance of senior witches, growing and learning to fulfill her dream. But, it seems like every rite of passage is something sexual.

Although given a magic to protect her precious virginity, can she become a witch without sacrificing that? Or is throwing it away the easiest trial in her path to witchdom? It's just up to you.


Features

  • Unique protection system by the magic suggested as the title.


  • Much of the molester scenes in battle and the rape scenes at losing fight.

  • Battle damage breaks your outfits. When you are stripped naked, you will be sexually assaulted.

  • The outfit damage is independant to the HP damage, so even if you regain HPs, you will remain naked!

  • QTE(Quick Time Event) system allows you to resist the sexual assaults. However, you can skip QTEs straight to the sex; it's a defensive option.

  • Even though the game has several avoidance options, there are still many opportunities to lose your virginity.

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

2 3 4 5 6 7 8

月別アーカイブ

限定特典から探す

記事を検索