DLsite에서 일본어→한국어 번역을 하고 있습니다
취향에 맞는 것 위주로 번역합니다

▷주요 장르 : 순애, 틴즈 러브, 메이드, 빈유, 슬렌더, 로리



●번역 품질 및 정책
직역체, 번역체×
한국어로 자연스럽게 읽히도록 옮기는 '의역'을 기본으로 합니다.
원문의 뜻을 최대한 살리면서 맥락과 의미, 늬앙스, 화자의 감정과 의도를 훼손하지 않고 명확하게 전달하는 것을 목표로 합니다.

전문분야의 용어 등은 로컬라이징을 적용합니다.
예) 포켓몬 제니가메 → 꼬부기


호칭(상,쨩,군 등)은 대부분의 상황에서 원문 그대로 ○○쨩, ○○군 등으로 씁니다.
맥락상, 어색하지 않은 경우에 한해 상황에 맞는 현지화를 합니다.
예) ○○さん → ○○씨, ○○님, ○○삼촌, ○○오빠 등등


외래어 표기법은 일관성이 없어서 딱히 의무적으로 지킬 생각은 없습니다만...
일본어를 전혀 모르는 일반인을 기준으로 익숙하게 정착된 표기를 우선시합니다.

토쿄(토우쿄우) → 도쿄
오오사카 → 오사카
타코야키→ 타코야끼
타타미 → 다다미
츠시마 → 쓰시마
코우베 → 고베

인명의 경우는 외래어 표기법을 무시하고, 원어의 음운체계대로 씁니다.
서브컬쳐계에서는 두음법칙 적용이 거부감이 큰 경우가 많기 때문입니다.
다만, 일반인도 알 정도로 역사적으로 유명한 인물의 경우에는 예외.

다나까 → 타나카
가구라 → 카구라
고이즈미 → 코이즈미
도쿠가와 → 토쿠가와
도요토미 → 토요토미

예외 : 고이즈미 준이치로, 도쿠가와 이에야스, 도요토미 히데요시 등등


한글 맞춤법 및 띄어쓰기는 가급적 준수합니다.
구어체 표현이나 발음이 뭉개진 연출 등에서는 예외.






●식자 품질
초기 번역작품은 포토샵을 쓰지 않고, Mantra 환경에만 의존했기 때문에 여러모로 한계가 많았습니다만, 현재는 약간 상황이 나은 편입니다.


기본적으로는 DLsite의 심사 가이드를 준수하는 선에서 식자 작업을 합니다.
▷표지 : 제외.
▷신음소리 : 제외. 말풍선에 연결된 신음소리는 번역합니다.
▷효과음 : 제외. 맥락상 꼭 필요하다고 판단되면 번역합니다.
▷폰트 : 가급적, 원작과 유사한 폰트를 사용하되, 상업적 이용이 가능한 무료폰트로 한정합니다. 가독성을 중시합니다.
▷후기 및 판권지 : 번역합니다.
▷샘플 및 홍보 페이지 : 제외.

, 특별히 애착이 가는 작품에 대해서는 제외되는 항목 없이 모두 다 빠짐없이 번역하려고 합니다.

投稿記事

作品

プラン一覧

  • 무료 플랜

    フォロー

    새로운 소식을 미리 받아볼 수 있어요!