投稿記事

한국어の記事 (58)

ぱぱいや・みるく 2021/08/09 19:02

【샘플】마오나홀 ~전편~ / まおなほ~前編~ 韓国語版試し読み

※こちらはまおなほ前編お試し読みの韓国語版記事となります。/ 이것은 마오나홀 전편 샘플의 한국어판 기사입니다.


日本語版はこちら
グイグイくる義理の弟と俺 ~まおなほ-前編- 試し読み その1~ その2~

中文版はこちら
【試讀】魔王飛機杯~前編~ / まおなほ~前編~中文版試し読み

마오나홀 전편, 판매중입니다!

DLsite / FANTIA / Booth


















































































DLsite / FANTIA / Booth

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

ぱぱいや・みるく 2021/04/18 21:09

【予告】まおなほ後編、先行公開プランにて一足先に連載開始します!


こんにちは、ぱぱいや・みるくです。

大変長らくお待たせしました!
まおなほ後編日本語版、まもなく先行公開プランにて、連載スタートです!

義兄弟を次々襲うエロエロハプニングのゆくえはいかに?
義弟はチン負けせずに無事搾精完遂できるのか?
兄は義弟の誘惑から逃れるきることができるのか?
二人を待ち受ける、壮大すぎるラストとは……!

どうぞお楽しみに!


完結の暁には、各種ショップでCG集として販売されますので、もちろんそちらをお待ちになってくださってもOKです。

また、先行公開特典として、毎回のテキストファイルも付属します。
毎作品数万字越えのボリューム、ぜひその目でご体感ください。多いですよ…!

まおなほ前編をまだ未体験の方は、ぜひこの機会にご覧になってくださいね。

それでは続報をお待ちください!

DLsite FANZA(DMM) メロンブックスDL
Booth FANTIA


Hi, It's Papaya-Milk.

Thanks for your patience.
That Time My Stepbrother Became My Fuckhole [Japanese Ver.] the second,
The series will start soon with a pre-release plan. Please look forward to it.

When completed, it will be sold at various shops. You can also wait there.

Text files are also included as a benefit of the pre-release plan. It is convenient when you want to use machine translation.

If you haven't read the first part, please take this opportunity to purchase it.


안녕하세요, 파파야・밀크 입니다.

기다려 주셔서 감사합니다.
마오나홀 후편 일본어판이, 선공개 플랜에서, 곧 연재 개시합니다.
기대 많이 해주시고요!

완결시에는, 각종 숍에서도 판매되기 때문에, 그곳을 기다려 주셔도 OK입니다.

또, 선공개 플랜 특전으로서 텍스트 파일도 부속됩니다.
기계번역이나 일본어 학습에도 사용할 수 있습니다.

전편 읽지 않으신 분은 꼭 이번 기회에 구입하시기 바랍니다.


您好,我們是Papaya・Milk。

讓您久等了!
“魔王飛機杯~後篇~”日語版、即將在先行公開方案中、連載開始!
在完成時,它將作為CG系列在各個商店出售,所以即使你等待完成也沒關係。

此外,作為預發布優惠,還包括每個文本文件。
每個作品都有數万字以上的分量,請您務必親身體驗。文本的數量真的很多...!
如果您還沒有閱讀“魔王飛機杯~前篇~”,請在這個機會觀看。

請等待後續報告!







この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

ぱぱいや・みるく 2021/01/03 17:17

新年のご挨拶。/ Happy New Year!

あけましておめでとうございます。

昨年はどなた様にとっても大変な一年でした。
今年は皆様にとって幸多きことを、心よりお祈り申し上げます。
今年もよろしくお願い申し上げます。

※こちらのイラストのセクシー差分は先行公開プランのほうに掲載されています。


Happy New Year.

Last year was a tough year for everyone.
I wish you all the best this year.

※A sexy version of this illustration can be found on the Prerelease plan.


새해 복 많이 받으세요.

작년은 누구에게나 힘든 한 해였습니다.
올해는 여러분에게 행복하기를 진심으로 기원합니다.
올해도 잘 부탁드립니다.

이 일러스트의 섹시차분은 유료플랜쪽에 게재되어있습니다.


新年快樂!
去年對任何人來說都是艱難的一年。
今年衷心祝愿大家幸福。
今年也請多多關照。

※您可以在先行公開網站上看到此插圖的性感版本。



ぱぱいや・みるく/Papaya Milk

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

ぱぱいや・みるく 2020/09/30 23:12

Goodbye world.

フォロワー以上限定無料

ブログ記事などが読めます。(無料です) 블로그 기사를 읽을 수 있습니다.  可以閱讀博客文章

無料

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

ぱぱいや・みるく 2020/05/08 16:22

Papaya-Milk WoBのWoBとは?/What is Papaya-Milk Wob?



告知が遅れてしまいましたが、DLsiteさんのほうで、翻訳版作品の売り場窓口を分けることになりました。そう……名付けてPapaya-Milk WOB……!



翻訳版作品の取り扱いで一番気を遣うのが、実は誤購入なのです。

DL販売はその性質上返品・交換が難しいので、パッとイラストを見てポチったら、全く読めない言語……! となると、購入した方が大変ですよね。

なので今回DLsiteさんのご厚意に甘え、販売窓口を分けることになりました。



ぱぱいや・みるくでは今まで通り元の日本語作品を……

Papaya-Milk WOBでは、翻訳版の作品を取り扱うことになります。



ご購入の際には、お間違えの無いようにお願いいたします。



さて、Papaya-Milk WOBの名づけ親はじゅでぃすくんです。

海外向けサークルということで

「ぱぱいや・みるくグローバル」「ぱぱいや・みるくザ・ワールド」など、失敗しそうなベンチャー企業のようなサークル名を色々考えていたのですが、じゅでぃくんが



「《国境なきぱぱいや・みるく》でどうだろう」



とナイス案を思いついてくれたので採用になりました。

Papaya-Milk Without Borders では長すぎるので、略してPapaya-Milk WOBという名前です。

(国境なき〇〇団などは、元はフランス語なのですが、フランス語は英語よりさらにわからないので英語になりました)

これからもぱぱいや・みるくと、Papaya-Milk WOBをよろしくお願いいたします。








There is a new translated version store of our work in DLsite.

The name is Papaya-Milk WOB.


The reason for dividing the sales floor is to avoid wrong purchase.

ぱぱいや・みるく will continue to sell Japanese works as before.

Papaya-Milk WOB sells translated versions.

Please be careful not to make a mistake when you purchase.



The naming was hard for us.


“Papaya-Milk Global”,“Papaya-Milk The World”...

I thought up of many names like bankrupt venture companies.



Judith said at the time.



“How about [Papaya-Milk Without Borders] ?”



That name was adopted.

Because it is too long, it is abbreviated as WOB.

Nice meeting you. Let’s keep in touch. ぱぱいや・みるく and Papaya-Milk WOB.








공지가 늦었지만, 우리 작품의 번역판 스토어가DLsite에 새로 오픈했습니다.

Papaya-Milk WOB 라고 합니다.



매장을 나눈 이유는 고객이 원하는 언어를 확실히 구입할 수 있도록 하기 위해서입니다.

다운로드 판매는 반품이 어렵기 때문에 잘못 구입하면 슬프지요.


파파이야 밀크(ぱぱいや・みるく)는, 지금까지와 같이 일본어 작품의 판매를 계속합니다.

Papaya-Milk WOB는 번역본 작품을 판매합니다.



구입 시에는 상품이 틀리지 않도록 주의해 주십시오.

새 동아리의 명명은 매우 난항을 겪었습니다.

”파파이야 밀크 글로벌” ”파파이야 밀크 더 월드” 등, 도산할 것 같은 벤처기업과 같은 써클명을 여러가지 생각했습니다.

그때 주디스 군이 말했어요.


“《국경 없는 (With out Borders) 파파이야 밀크》는 어떨까.”


그 아이디어가 채택되었습니다.

그러나, 그러면 너무 길기 때문에 WOB라고 생략하게 되었습니다.


앞으로도 파파이야 밀크ぱぱいや・みるくPapaya-Milk WOB 를 잘 부탁드립니다.






我們作品的翻譯版商店在DLsite新開了。

分開賣場的理由是為了避免誤購。


ぱぱいや・みるく(Papaya-Milk),我們將像以前一樣出售日語作品。

Papaya-Milk WOB銷售翻譯版作品。


購買的時候,請不要弄錯商品。



命名新商店很困難。
我想到了很多像破產的風險投資公司這樣的名字。


那時,Judith說。


“[無國界(With out Borders) Papaya-Milk]這個名字怎麼樣?“


那個方案被採用了。但是,就那樣的話太長了,所以簡稱為WoB。

今後也請多多關照ぱぱいや・みるく(Papaya-Milk)和Papaya-Milk WOB

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

6 7 8 9 10 11 12

記事のタグから探す

月別アーカイブ

記事を検索