すべてフィクションです。
ブログを楽しく読んでいらっしゃる方が多いので無粋なことは申し上げたくありませんが、本ブログに書かれていることはすべてフィクションです。
また性格や性癖が変わってしまったり、恋人や配偶者との関係に悪影響が生じても一切の責任を負いません。
フィクションとして楽しんでいただければ幸いです。
男を思い通りに操る術、教えます。
ブログを書いたりサボったり。
気の向くままに執筆中です。
※ 記事の内容は全てフィクションです。
Chasterアプリによる貞操具のリモート管理
2024年12月 貢ぎ奴○コースの方を対象に公開調教募集中(人数制限あり) Chasterについてはコチラをご参照ください。貞操具のリモート管理を希望される方は、ぜひ読んで下さい。
一緒に新しいアソビをしましょう。
最新記事のご案内
2024年12月は射精管理月間です。素敵なホワイトクリスマスのために熟成しましょうね。
バックナンバーのご案内
バックナンバーで読みやすいように月単位で記事内容を区切っています。
2021年8月号(記事52件)
マゾレベル★★★★☆
肉体レベル★★★★★
精神レベル★★☆☆☆
記事内容: 疑似去勢、排尿自慰、ぷち女装、射精管理、オアズケ、射精許可、貞操帯、女性化
2021年8月2日の記事(匂い その1)から読んでくださいね。
2021年9月号(記事53件)
マゾレベル★★★☆☆
肉体レベル★★☆☆☆
精神レベル★★★★☆
記事内容: 射精管理、フェイク、カウントダウン、マイクロペニス、女の子化、特殊性癖
パパ活
2022年7月30日〜11月頃
パパ活をテーマに記事を書いています。フィクション小説のように発展させたいと思ってますが、今は勝手気ままに書いてます。
7月30日から書き始めましたが、8月の有償会員様は7月30日以降の記事(パパ活 その1とその2)が閲覧できるはずです。
パパ活 フィクション小説はコチラです。
バレンタインデー射精管理
2023年1月〜2月 ゴールド・コースが対象です。
バレンタインデーまで調教します。射精管理の苦しさを味わってくださいね。
初回記事(1月11日)はコチラからどうぞ。
注意事項
ここに掲載されている内容は、読者の心身に大きな影響を及ぼす可能性があります。すべての記事内容はフィクションであり、医学的、心理的な安全性は確認しておりません。実際に行動する場合には自己責任でお願いします。
特に射精管理や肉体への変化を促す記事は、あくまでも妄想により性的快感を得るために書かれたもので、実践されることを前提にしておりません。痛みや違和感を感じた場合には、直ちに行動を中断して医師や医療機関にご相談することを推奨します。
その前提の中で、フィクションとして自由な発想で文章を創造しています。くれぐれも無理をしないでください。
コメントとメッセージのガイドライン
記事に関する感想や報告は、コメント欄にお願いします。
コメント欄に書かれた感想にはできるだけ丁寧に返信を書きます。
メッセージは、個人的な連絡にのみ使ってください。
メッセージへの返信は、短く事務的になることがありますので、ご容赦ください。
コメント欄に参加してください
読者の方の感想に対して、かなりエッチな内容の返信をすることがあります。時間をかけて書く返信もありますので、多くの読者に読んで欲しいと思っています。
Ci-enは読者の匿名性が確保されていますし、メールアドレスなどの個人情報は不要で双方向コミュニケーションができます。その利点を生かしましょう。
このブログでは、ゴールドコース以上の会員様だけがコメントできるようにしています。
皆さん、クレジットカード登録などしていると思います。そのため犯罪になるような悪質なコメントもなく、皆さんと気軽にコミュニケーションできる素敵なプラットフォームだと感じています。
ぜひ、コメント欄まで読んで、コメントを書いて、返信を待ち焦がれてくださいね。
音声作品にはない、双方向性が魅力かもしれませんよ。
私からの返信に対してさらにコメントする場合、前回のコメント・返信を探すのが大変になってきました。私からの返信にコメントする場合、私からの言葉を引用してください。それがない場合には、リアクション(いいね!)のみ返します。
メッセージの使い方
メッセージは、基本的に個人的な連絡に使用しています。
ブログ記事の感想や報告を書いてくださる方もいらっしゃいますが、時間をかけて返信を書いても一人にしか読んでもらうことができませんので、ちょっとモッタイナイと感じています。
メッセージへの返事は、既読したことが分かる程度に書くことにしました。記事やコメント返信にできるだけ多くの時間を割きたいと思っていますので、ご理解いただければ幸いです。
頂いたメッセージはできるだけ早く読んで返信しますが、事務的な返事になってしまうこともあります。ご理解いただければ幸いです。
また原則として有料会員の方への返信を優先させています。メッセージ件数が膨大になってしまいましたので、会員種別により優先順位をつけております。
ブログテーマ
M系男子(軽度~重度のM男)を育成しています。
元々はS系女子のために書いていたのですが、いつのまにかM系男子読者に毒されてしまいました。
男性を躾したいS系女子、躾をされたいM系男子のための情報発信ブログを目指しています。
Wish List
Amazonの欲しいものリストを公開しています。
執筆意欲向上に繋がるかもしれませんので、奇特な方からのプレゼントを楽しみにしています。
ブログ史
第1期
ブログ名称 「男を思い通りに操る術、教えます。」
期間:2007年3月26日~2008年8月23日
注意事項:
記念すべき第一記事は、コチラ。
全記事を読みたければ、↑から読み始めてはいかがですか?
第2期
ブログ名称 「ライブチャット de 射精管理」
期間;2008年8月15日~2008年10月2日
記録が残っていません。某ライブチャットで活動していました。
第3期
ブログ名称 「射・管・屋」
期間:2008年10月18日~12月2日
注意事項:記事内容のすべてがフィクションです。
第4期
ブログ名称 「男のココロを管理する術、教えます。」
期間:2008年12月2日~?
読者の射精管理に挑戦したり、貞操帯をテーマにしていました。
第5期
ブログ名称 「男を思い通りに操る術、教えます。」
期間:2011年4月17日〜2017年3月15日
音声作品の発売や射精管理に挑戦しました。
多くの読者を「マゾ犬のオブジェ」や「直立不動」にしちゃいましたね。
第6期
ブログ名称 「男を思い通りに操る術、教えます。」
新しいことに挑戦してみます。長期プランで音声作品の発売も目指しています。
相互リンク
AI翻訳で楽しまれている方へ
English 英語版
Recently, there has been an increase in access and subscription requests from Korea. I was surprised to learn that Koreans are reading my blog, which is written in Japanese, but it seems that many are using AI translation tools. There are various types of AI translation, but regardless of the tool, certain words and contexts are not suitable for translation, and key points often end up mistranslated.
This issue was discovered when translating my content from Japanese to English using AI translation, and I suspect that similar problems occur when translating into Korean as well.
Therefore, I have decided to adjust the words and expressions I use in my content to make it easier for AI translation into English and Korean.
While there may still be expressions that are not suitable for translation, I have modified my writing with the understanding that readers who cannot understand Japanese will rely on AI translation.
If you notice any awkwardness when translating into Korean, English, or any other language besides Japanese, please let me know. I will adjust the content as much as possible.
Please note that my content is based on Japanese norms, social values, gender relations, and language use. Even if the translation is accurate, you may not fully grasp the meaning, value, or impact of my words. I hope you will keep this in mind.
Korean 韓国語版
최근 한국에서의 접속과 구독 신청이 증가하고 있습니다. 일본어로 작성된 제 블로그를 한국인들이 읽고 있다는 사실에 놀랐지만, 많은 분들이 AI 번역 도구를 사용하는 것 같습니다. AI 번역에는 여러 종류가 있지만, 어떤 도구를 사용하더라도 번역에 적합하지 않은 단어나 문맥이 존재하며, 중요한 부분에서 번역이 제대로 이루어지지 않는 경향이 있습니다.
이 문제는 일본어를 영어로 번역할 때 발견되었으며, 한국어 번역에서도 유사한 문제가 발생할 것이라고 추정됩니다.
따라서 제 콘텐츠를 영어와 한국어로 AI 번역이 더 용이하도록 사용되는 단어나 표현을 조정하기로 했습니다.
번역에 적합하지 않은 표현이 여전히 있을 수 있지만, 일본어를 이해할 수 없는 분들이 AI 번역을 사용할 것을 염두에 두고 글의 표현을 변경했습니다.
한국어나 영어 등 일본어 외의 언어로 번역했을 때 어색함이 느껴진다면 알려주세요. 가능한 한 조정하겠습니다.
제 글은 일본의 상식, 비상식, 남녀 관계, 언어 사용 등을 바탕으로 하고 있으므로, 번역이 정확하게 이루어진다고 해도 제 말의 의미, 가치, 영향력을 충분히 느끼지 못할 수 있습니다. 이 점을 유념해 주시면 감사하겠습니다.
Chinese 広東語版
最近,來自韓國的訪問和訂閱申請有所增加。我感到驚訝的是,韓國人居然能閱讀用日語撰寫的博客,但似乎有很多人使用AI翻譯工具。雖然AI翻譯有多種類型,但無論使用哪種工具,都有一些不適合翻譯的單詞和語境,而且關鍵點通常無法正確翻譯。
這個問題是在將內容從日語翻譯成英語時發現的,我推測在翻譯成韓語時也會有類似的問題。
因此,我決定調整我所使用的詞彙和表達方式,以便讓AI更容易將內容翻譯成英語和韓語。
雖然仍可能存在不適合翻譯的表達,但我已經在撰寫時考慮到那些不懂日語的讀者將依賴AI進行翻譯。
如果將內容翻譯成韓語、英語或其他非日語語言時出現違和感,請告訴我。我會盡量進行調整。
我的內容是基於日本的常識、非常識、男女關係和語言使用的,即使翻譯準確,也未必能夠充分感受到我文字的意義、價值或破壞力。希望你能理解這一點。