DinDinDinDin 2023/05/27 21:14

first_goddes更新

こんにちは。
FXの含み損が100万円近くなってきてヒヤヒヤしてますDinですが皆様いかがお過ごしでしょうか?

それはそうと、神ゲーの更新ですよ神ゲー。


エル壱様の絵を使ってitch.ioで公開しているフリーゲームのfirst_goddesを更新しました。
Twitterにアップしたデモ画像をこちらにも。

動画にもある通り具体的な更新内容はエリアの追加と(今回のヒロインは茜ちゃんです!)、あとはゲームそのものは電波探信儀(レーダー)およびプレイマップの追加です。

このゲーム、少し前の記事で触れましたが実質「鋼鉄の咆哮」ってゲームを意識した同人ゲームで、そのゲームをやった事がある人ならば楽しめると思います。
…って事で、オリジナルの当該ゲームで陥る「敵がなかなか見つからない」というオリジナルのゲームから存在する問題をそのまま引きずってる部分が不具合として挙がってるんですけど、それに対する対応の一つとして今回の改良を急いだ次第です。
まあ他にも挙動が怪しいところもあるんですけど、致命的なレベルではないですし神の世界のゲームなので仕方がないとでも思って諦めてもらおうと思ってます。

あとうちの作ってるゲームって日本語と英語を併記しているんですけど、このシリーズだけ中国語とマレー語を併記した版を同時に公開しています。
その分負担は大きいんですけど、一度英語にしてしまえば中国語やマレー語に変換するのはそんなに大変じゃないです。
具体的に、うちは日本語でシナリオを作った後、以下の通りに英文を作ってます

①日本語のシナリオ文章を作る

②Google翻訳で日本語から英文にする

③上記手順で翻訳した英文を、Google翻訳で再び英語から日本語に再翻訳する

④もし再翻訳された日本語が間違っていたら、正しい意味に変換できそうな日本語の文章を作って手順②に戻り、問題なくなったら次の手順に進む

⑤もし出力された英文の主語(「I」「She」等)が間違ってたらこれを修正して手順③に戻り、問題なくなったら次の手順に進む

⑥完成・保存

特に手順⑤について、翻訳された日本語は主語が省略されている事が多くて見つけるのが難しく、油断も隙もありません。
このように日本語を英語に変換するのは非常に大変です。
が、いっぽうで一度英語にさえしてしまえば、その英文を中国語やマレー語に変換し、そしてそれを日本語に再翻訳した場合に大きな間違いはほとんど出てこないので作るのはだいぶ楽です。面倒には違いありませんが。
…何でしょうね?やっぱり文法が同じだとだいぶ変換精度が上がるって事でしょうかね?
そうやって完成した中国語・マレー語の版、やっぱり日本語・英語の版ほどではないですがそれなりにダウンロードは行われているので今回も一緒に改良した次第です。
もし興味があれば、勿論今回もフリーゲームですので遊んでみていただければ嬉しいです。

次回は…二、三か月ほどでHappy Birthday Yukarinの更新が見込めそうな雰囲気です。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

限定特典から探す

記事を検索