依样画葫芦jpn 2022/12/31 16:22

愣住,傻眼,板額

機遇という言葉に関して

修真小説で頻出する「机遇(機遇)」という単語。
「好的境遇;机会(良い境遇、機会)」という意味で
辞書には「よい機会、チャンス、opportunity; chance」としか書いてありませんが、
日本語だと、むしろ「(幸運な)出会い」のほうが近いと感じます。

いまいち違いがわからない(我有些弄不清楚这些单词之间的出入)

愣住跟傻眼

我看,按照捡了个魔王做老婆第4章,傻眼与愣住应该不同。
但是翻译成日语的话,两个都是「呆然とする」。
愣住
通常表示较强烈的状态,达到心理上的木然或惊讶。
(通常は、心理上の麻痺や驚きにまで達した比較的強烈な状態を表示する)
傻眼(面食らう?きょとんとする?狐につままれる?)
因出现意外情况而目瞪口呆,不知所措。
(意外な情況が出現したことによってポカーンとして、為すべき事を知らない状態)

面食らう(仓皇失措)

突然の事に驚きとまどう。(心理的に)衝撃を受ける 。
(由于突发的事情而吃惊或者困惑。受到精神的打击。)

途方に暮れる(迷惘)

方法や手段が尽きて、どうしてよいかわからなくなること。
(用尽了办法以及手段,因此不知所措。)

きょとんとする(发呆,发愣)

驚いたり事態が飲み込めなかったりして気抜け・放心したようになるさま。
(因为吃惊或者吃不消情况而失神・发呆的样子。)

目を丸くする(瞠目结舌)

一般来说,该单词意思着因为过度惊叹而睁大眼睛。
比如说,「私は彼の料理に眼を丸くした」意思着,他的手艺好歹出乎意料,害得我目瞪口呆。

目を見開く(睁大眼睛)

萧骁睁大了眼睛,一眨不眨,深怕又不见了这妖怪的身影。(妖怪茶话会 第四章)
蕭驍は目を見開いて瞬きもせず、この妖怪の身影をまた見失うのを深く恐れた。

一脸懵逼跟一头雾水

一脸懵逼(唖然とする?)
懵逼一词原是东北方言,意思是被某事某物雷得外焦里嫩的状态。
(懵逼という言葉は元は東北方言で、意味は何かのショックで外は焦げて中は柔らかい状態)
而一脸懵逼的具体意思,指的是被雷之后,脸上存在的目瞪口呆的表情。
(一脸懵逼の具体的意味が指すのは、ショックを受けた後、顔の上に存在するポカーンとした表情)
一脸懵逼,现也指对某件事情的原委存在疑惑。
(一脸懵逼は、今はある事柄の経緯に対して疑惑が存在することも指す)
一头雾水(きょとんとする?)
形容看不明白;摸不着头脑。
(見ても分からない、見当がつかないのを形容する)

这么说,一脸懵逼与愣住近似,一头雾水却与莫名其妙近似?

莫名其妙

指说不出其中的奥妙,表示发生的事情很奇怪,解释不出道理来。
(其の中の奥妙を言葉に出来ないことを指し、発生した事情が奇妙で、道理を解釈できないことを表示する)

糊里糊涂

指认识模糊,不明事理。也形容思想处于模糊不清的状态。
(認識が模糊として道理があいまいなのを指す。思想が模糊としてはっきりしない状態にあることも形容する)

鳩が豆鉄砲を食らったような(惊慌失措,惊得目瞪口呆)

何かに驚かされて唖然とする様子。 驚いて目を丸くする様子。
(被某事吃惊而目瞪口呆的样子。吃惊得睁圆眼睛的样子。)

狐につままれる(被狐狸精迷住)

狐に化かされる。また、意外な事が起こって何が何だかわからず、ぽかんとする。
(被狐狸精迷住。另外,发生了意外的事情,莫名其妙,害得目瞪口呆。)

フォロワー以上限定無料

無料プラン限定特典を受け取ることができます

無料

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

記事を検索