投稿記事

固定された記事

Tower of Babel 2023/10/05 23:03 更新:2023/10/19 11:02

翻譯錯誤回報,翻譯作品建議

如題,請直接留言在下方。 另外,雖然會參考建議, 但是無法採納的狀況應該會佔絕大多數。 請不要抱太大的期待。 謝謝

3 コメント数
2 いいね数

Tower of Babel 2024/05/29 17:51

關於作品特典(後續)

如果你沒有看過本篇文章的前篇,請先過目

關於作品特典(請務必閱讀)

抱歉,我真的已經盡力了。

我最近其實一直在跟翻譯部門吵一些事情,其中也有關於不同RJ編號,也就是分開包裝的早期特典的事,
我直接以之前處理特典的方式,請翻譯部門向原作社團請求許可,然後請他們把特典加回翻譯版中,結果我得到了今後翻譯部門不再對不同RJ編號的特典進行處理的回應,現在就連常駐購入特典,只要RJ編號不同,也就是屬於分開包裝的特典,他們也不會處理了。

我也做了很多次掙扎,像是我問過,能不能由我私下去向原作社團請求特典翻譯許可(為以防萬一,我先說明一下,我是從來沒主動聯絡過原作社團的,我也不覺得這是好方法,但是兩害相權取其輕嘛,如果翻譯部門許可,至少我能試看看。)、或者如果翻譯部門覺得要向原作社團請求許可很麻煩,那能不能直接請他們將未翻譯的特典加入翻譯版內,提供給購買翻譯版的消費者,對於這些問題,我所得到的答案都是否定的。

另外我也有提到,先不說特典該不該提供給消費者,打一開始我會有這種要求是因為翻譯版有特典標示不清的問題,除了上次提到的狀況外,我甚至還發現翻譯版剛上架的時候,不會馬上更新中文標題,所以會顯示出註明「有特典」的日文標題,我把我發現的問題都跟翻譯部門反應過了。

平心而論,他們有說會改進標示不清的問題。

因為我最近真的跟翻譯部門發生很多事情,我因為這件事情的某些癥結點上完全不能諒解他們的作法,所以我後面冒著對方可以剝奪我翻譯權的風險,用了很多很不禮貌的說法(但我得說不是問候人家雙親那種,就只是不客氣而已,你們就直接當我是奧客好了,過程很難說明)來譴責他們的做法,於是我現在在這個問題上已經被客服跟翻譯部門黑掉,他們不會再回覆我這個問題了。

既然我對他們已經不信任,我來發表意見也不適切,我也只能跟你說他們有講會改善標示不清,至於以後會不會改善翻譯版沒有特典的問題,我有問,但它們的回答等同於是沒答覆,我也不好說什麼了。

所以,我所能做的也就到這了。


我還是很願意告訴各位哪些作品會沒有特典,所以有疑慮的話,都歡迎留言來問我。
但因為我也不是這麼常開Ci-en來看,所以如果我沒即時回到就抱歉了。

Tower of Babel 2024/05/11 02:31

Tower of Babel 2024/04/30 16:48

Tower of Babel 2024/03/25 01:11

« 1 2 3 4

記事のタグから探す

月別アーカイブ

記事を検索