投稿記事

みんなで翻訳の記事 (5)

Tower of Babel 2024/05/29 17:51

關於作品特典(後續)

如果你沒有看過本篇文章的前篇,請先過目

關於作品特典(請務必閱讀)

抱歉,我真的已經盡力了。

我最近其實一直在跟翻譯部門吵一些事情,其中也有關於不同RJ編號,也就是分開包裝的早期特典的事,
我直接以之前處理特典的方式,請翻譯部門向原作社團請求許可,然後請他們把特典加回翻譯版中,結果我得到了今後翻譯部門不再對不同RJ編號的特典進行處理的回應,現在就連常駐購入特典,只要RJ編號不同,也就是屬於分開包裝的特典,他們也不會處理了。

我也做了很多次掙扎,像是我問過,能不能由我私下去向原作社團請求特典翻譯許可(為以防萬一,我先說明一下,我是從來沒主動聯絡過原作社團的,我也不覺得這是好方法,但是兩害相權取其輕嘛,如果翻譯部門許可,至少我能試看看。)、或者如果翻譯部門覺得要向原作社團請求許可很麻煩,那能不能直接請他們將未翻譯的特典加入翻譯版內,提供給購買翻譯版的消費者,對於這些問題,我所得到的答案都是否定的。

另外我也有提到,先不說特典該不該提供給消費者,打一開始我會有這種要求是因為翻譯版有特典標示不清的問題,除了上次提到的狀況外,我甚至還發現翻譯版剛上架的時候,不會馬上更新中文標題,所以會顯示出註明「有特典」的日文標題,我把我發現的問題都跟翻譯部門反應過了。

平心而論,他們有說會改進標示不清的問題。

因為我最近真的跟翻譯部門發生很多事情,我因為這件事情的某些癥結點上完全不能諒解他們的作法,所以我後面冒著對方可以剝奪我翻譯權的風險,用了很多很不禮貌的說法(但我得說不是問候人家雙親那種,就只是不客氣而已,你們就直接當我是奧客好了,過程很難說明)來譴責他們的做法,於是我現在在這個問題上已經被客服跟翻譯部門黑掉,他們不會再回覆我這個問題了。

既然我對他們已經不信任,我來發表意見也不適切,我也只能跟你說他們有講會改善標示不清,至於以後會不會改善翻譯版沒有特典的問題,我有問,但它們的回答等同於是沒答覆,我也不好說什麼了。

所以,我所能做的也就到這了。


我還是很願意告訴各位哪些作品會沒有特典,所以有疑慮的話,都歡迎留言來問我。
但因為我也不是這麼常開Ci-en來看,所以如果我沒即時回到就抱歉了。

Tower of Babel 2024/01/17 20:36

關於作品特典(請務必閱讀)

我不知道寫在這邊有多少購買者會看到,但這也是我唯一能知會購買者的方式。

我注意到有很多人在評價裡反應有些作品翻譯版裡是沒有特典的。
直接了當的說,這是原作社團以及我無法處理的事情,
這是目前翻譯系統的限制。

DLsite的作品在特典上分為兩種形式,
一種是直接加在作品裡,
一種則是分開包裝,以不同檔案形式,分開讓人下載播放,
只要原作社團採取後者來包裝特典,
(早期購入特典大部分是這形式)
特典在翻譯系統裡就無法翻譯,翻譯版上市時也不會附上,
這就是為什麼有些作品會有特典,有些作品沒有的原因。

我曾經問過客服要怎麼解決此問題,
但解決問題的方法非常繁瑣,
不僅牽涉到要另外向原作社團取得特典翻譯許可,
中間的信件往來以及審核也相當花時間,
最重要的是解決方案是直接將分開包裝的特典加到翻譯版的本篇裡面,
翻譯部門的回覆也有表示目前要做到這件事是有困難的。

換言之以上述的狀況來說,
我只能做到如果特典是常駐的,
並且在篇幅上的落差相當大時,
厚著臉皮去拜託翻譯部門讓我把這些特典加回去。

但基於有需要這些流程,加上信件往來和審查時效的問題,
還有特典的處理方式,
基本上28天特典這種早期購入的類型,我是沒辦法處理的。
因為我處理完可能28天都已經過了,
而且也難以要求翻譯部門在28天後手動修改本篇的檔案。

實際上,翻譯版的商品頁面,也會修正標題對於特典的敘述,
在特典欄位上也不會標註特典,
只是我確實有注意到日文商品頁面上還是會寫到有特典,
這是因為翻譯版跟日文版是共享頁面所致,
我這邊已經有向客服反應過這個問題。

順帶一提,大家來翻譯只是用內建系統對音聲上字幕而已,
除此以外的東西,包含商品頁面、音軌檔案、大綱、作品的內容物,
翻譯人員是都沒有經手的,
購買者沒拿到的東西,作品中沒翻譯的圖像,
多半都是因為沒出現在翻譯系統上。
就連作品標題和音軌標題翻譯都是近期才有交給我們處理,
而且有時候還會被做大幅度的魔改。
其實可以當作,雖然翻譯版是掛我們社團名的作品,
但我們實際負責的只有對音聲拉時間軸上字幕罷了。


並不是不願意去翻譯特典,
其實我們翻譯人員只是對方給什麼翻什麼而已。
不是取決在我想不想翻。
事實上在我還不知道不會附特典前,
我都是想趕著在還有早期購入特典的時間內把作品翻出來。
本著有抽成,就必須對原作社團負責到底的態度,
我也認為自己本來就應該翻譯出這些東西,
我當初詢問客服時,我也是說翻譯人員必須向原作社團負責,
但是現在的狀況來說,能改變現況的並非是原作社團或我,而是在系統那端。

我是也可以等到早期特典的期間過了之後再翻譯,
舉例來說,我看到RJ01138544的原作要發售時,
我就有一度猶豫要不要等早期特典時間過後再翻,
只是我覺得無論如何,翻譯版都是會沒有特典,
為了不造成誤會就要讓作品晚一個月才能呈現給需要翻譯版的朋友,
有點本末倒置的感覺。


然後這邊容我提一下,
如果看了上述說明,覺得問題還是在我的話,
歡迎你們來Ci-en這邊痛罵我,我可以給你們罵,
但是因為當購買者在給評價時,給的評價是同時給原作和翻譯人員,
縱然你們給了100、1000個一星,看到一星的都是我們而不是客服,
各位的憤怒是傳不到對的人耳裡的,
這樣只是找個錯誤的對象在宣洩而已。

如果今天翻譯人員跟原作評價是分開的,
要給我一星,我雖然會很痛苦,但也就罷了,
畢竟我也是基於手賤,明知道那作品會有特典問題還是照翻不誤,
在江湖上走跳,挨幾個負評也算不了什麼,
如果你是因為我翻的爛透了要給我負評,那我更是沒話說。

但是請了解到原作社團在這之中,是完全無辜的,
只怕原作社團自己都不知道特典不會被附上,
如果原作要為此得到負評,未免太不公平了,
基於我的立場,我看到自己的作品讓原作拿負評,我也怕死了。

我這種去すき家每次都點チー牛的陰角,
看到我翻譯的原作社團吃低星評價的時候,
我都怕的要死在檢查是不是哪裡有翻錯,
然後上推特多給原作社團幾個愛心表示贖罪。
更何況如果這種根本不是原作社團的鍋的事情,
真的都會讓我整晚徹夜難眠。

所以請各位下次要因為這種原因給負評的時候,
請盡量高抬貴手,多想個兩秒吧,
你可以考慮寄信給客服反應,
或是來Ci-en這邊飆國罵,
去推特那邊罵我發洩發洩也沒關係的,
當然如果能好好談的話,我會非常感激。


順帶一提,如果你不確定一個作品是否有特典,
你可以在Ci-en或推特留言詢問我,
如果你的GG沒辦法忍到我回覆,
就請當作沒有早期特典吧。

謝謝。

Tower of Babel 2023/10/22 00:26

欸欸欸我看到超有趣的作品

今天在首頁看到的,
看名稱是關於妹妹等七對子的作品的樣子,
感覺也太有趣了吧。

因為也是在大家來翻譯看到的,
看到這篇文章有興趣的人快點去買吧。


說到這件事啊,不久前雀魂上到雀士3,
想說可以挑戰一下雀傑,於是開始認真衝分,
結果一路掉分掉回雀士2呢,
呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵

Tower of Babel 2023/10/05 23:03

翻譯錯誤回報,翻譯作品建議

如題,請直接留言在下方。

另外,雖然會參考建議,
但是無法採納的狀況應該會佔絕大多數。
請不要抱太大的期待。

謝謝

記事のタグから探す

月別アーカイブ

記事を検索