Tower of Babel 2024/01/17 20:36

關於作品特典(請務必閱讀)

我不知道寫在這邊有多少購買者會看到,但這也是我唯一能知會購買者的方式。

我注意到有很多人在評價裡反應有些作品翻譯版裡是沒有特典的。
直接了當的說,這是原作社團以及我無法處理的事情,
這是目前翻譯系統的限制。

DLsite的作品在特典上分為兩種形式,
一種是直接加在作品裡,
一種則是分開包裝,以不同檔案形式,分開讓人下載播放,
只要原作社團採取後者來包裝特典,
(早期購入特典大部分是這形式)
特典在翻譯系統裡就無法翻譯,翻譯版上市時也不會附上,
這就是為什麼有些作品會有特典,有些作品沒有的原因。

我曾經問過客服要怎麼解決此問題,
但解決問題的方法非常繁瑣,
不僅牽涉到要另外向原作社團取得特典翻譯許可,
中間的信件往來以及審核也相當花時間,
最重要的是解決方案是直接將分開包裝的特典加到翻譯版的本篇裡面,
翻譯部門的回覆也有表示目前要做到這件事是有困難的。

換言之以上述的狀況來說,
我只能做到如果特典是常駐的,
並且在篇幅上的落差相當大時,
厚著臉皮去拜託翻譯部門讓我把這些特典加回去。

但基於有需要這些流程,加上信件往來和審查時效的問題,
還有特典的處理方式,
基本上28天特典這種早期購入的類型,我是沒辦法處理的。
因為我處理完可能28天都已經過了,
而且也難以要求翻譯部門在28天後手動修改本篇的檔案。

實際上,翻譯版的商品頁面,也會修正標題對於特典的敘述,
在特典欄位上也不會標註特典,
只是我確實有注意到日文商品頁面上還是會寫到有特典,
這是因為翻譯版跟日文版是共享頁面所致,
我這邊已經有向客服反應過這個問題。

順帶一提,大家來翻譯只是用內建系統對音聲上字幕而已,
除此以外的東西,包含商品頁面、音軌檔案、大綱、作品的內容物,
翻譯人員是都沒有經手的,
購買者沒拿到的東西,作品中沒翻譯的圖像,
多半都是因為沒出現在翻譯系統上。
就連作品標題和音軌標題翻譯都是近期才有交給我們處理,
而且有時候還會被做大幅度的魔改。
其實可以當作,雖然翻譯版是掛我們社團名的作品,
但我們實際負責的只有對音聲拉時間軸上字幕罷了。


並不是不願意去翻譯特典,
其實我們翻譯人員只是對方給什麼翻什麼而已。
不是取決在我想不想翻。
事實上在我還不知道不會附特典前,
我都是想趕著在還有早期購入特典的時間內把作品翻出來。
本著有抽成,就必須對原作社團負責到底的態度,
我也認為自己本來就應該翻譯出這些東西,
我當初詢問客服時,我也是說翻譯人員必須向原作社團負責,
但是現在的狀況來說,能改變現況的並非是原作社團或我,而是在系統那端。

我是也可以等到早期特典的期間過了之後再翻譯,
舉例來說,我看到RJ01138544的原作要發售時,
我就有一度猶豫要不要等早期特典時間過後再翻,
只是我覺得無論如何,翻譯版都是會沒有特典,
為了不造成誤會就要讓作品晚一個月才能呈現給需要翻譯版的朋友,
有點本末倒置的感覺。


然後這邊容我提一下,
如果看了上述說明,覺得問題還是在我的話,
歡迎你們來Ci-en這邊痛罵我,我可以給你們罵,
但是因為當購買者在給評價時,給的評價是同時給原作和翻譯人員,
縱然你們給了100、1000個一星,看到一星的都是我們而不是客服,
各位的憤怒是傳不到對的人耳裡的,
這樣只是找個錯誤的對象在宣洩而已。

如果今天翻譯人員跟原作評價是分開的,
要給我一星,我雖然會很痛苦,但也就罷了,
畢竟我也是基於手賤,明知道那作品會有特典問題還是照翻不誤,
在江湖上走跳,挨幾個負評也算不了什麼,
如果你是因為我翻的爛透了要給我負評,那我更是沒話說。

但是請了解到原作社團在這之中,是完全無辜的,
只怕原作社團自己都不知道特典不會被附上,
如果原作要為此得到負評,未免太不公平了,
基於我的立場,我看到自己的作品讓原作拿負評,我也怕死了。

我這種去すき家每次都點チー牛的陰角,
看到我翻譯的原作社團吃低星評價的時候,
我都怕的要死在檢查是不是哪裡有翻錯,
然後上推特多給原作社團幾個愛心表示贖罪。
更何況如果這種根本不是原作社團的鍋的事情,
真的都會讓我整晚徹夜難眠。

所以請各位下次要因為這種原因給負評的時候,
請盡量高抬貴手,多想個兩秒吧,
你可以考慮寄信給客服反應,
或是來Ci-en這邊飆國罵,
去推特那邊罵我發洩發洩也沒關係的,
當然如果能好好談的話,我會非常感激。


順帶一提,如果你不確定一個作品是否有特典,
你可以在Ci-en或推特留言詢問我,
如果你的GG沒辦法忍到我回覆,
就請當作沒有早期特典吧。

謝謝。

記事のタグから探す

月別アーカイブ

記事を検索