鬼遮眼
這標題是我最近的翻譯心得。
一堆沒注意到的低級錯誤,校對的效率也奇差無比。
法環DLC的時候就休息過了,但總覺得休息回來狀態變得更糟…
クリエイター支援サイト Ci-en
フォローするにはユーザー登録が必要です。
Tower of Babel 2024/08/16 04:17
這標題是我最近的翻譯心得。
一堆沒注意到的低級錯誤,校對的效率也奇差無比。
法環DLC的時候就休息過了,但總覺得休息回來狀態變得更糟…
Tower of Babel 2024/05/29 17:51
如果你沒有看過本篇文章的前篇,請先過目
抱歉,我真的已經盡力了。
我最近其實一直在跟翻譯部門吵一些事情,其中也有關於不同RJ編號,也就是分開包裝的早期特典的事,
我直接以之前處理特典的方式,請翻譯部門向原作社團請求許可,然後請他們把特典加回翻譯版中,結果我得到了今後翻譯部門不再對不同RJ編號的特典進行處理的回應,現在就連常駐購入特典,只要RJ編號不同,也就是屬於分開包裝的特典,他們也不會處理了。
我也做了很多次掙扎,像是我問過,能不能由我私下去向原作社團請求特典翻譯許可(為以防萬一,我先說明一下,我是從來沒主動聯絡過原作社團的,我也不覺得這是好方法,但是兩害相權取其輕嘛,如果翻譯部門許可,至少我能試看看。)、或者如果翻譯部門覺得要向原作社團請求許可很麻煩,那能不能直接請他們將未翻譯的特典加入翻譯版內,提供給購買翻譯版的消費者,對於這些問題,我所得到的答案都是否定的。
另外我也有提到,先不說特典該不該提供給消費者,打一開始我會有這種要求是因為翻譯版有特典標示不清的問題,除了上次提到的狀況外,我甚至還發現翻譯版剛上架的時候,不會馬上更新中文標題,所以會顯示出註明「有特典」的日文標題,我把我發現的問題都跟翻譯部門反應過了。
平心而論,他們有說會改進標示不清的問題。
因為我最近真的跟翻譯部門發生很多事情,我因為這件事情的某些癥結點上完全不能諒解他們的作法,所以我後面冒著對方可以剝奪我翻譯權的風險,用了很多很不禮貌的說法(但我得說不是問候人家雙親那種,就只是不客氣而已,你們就直接當我是奧客好了,過程很難說明)來譴責他們的做法,於是我現在在這個問題上已經被客服跟翻譯部門黑掉,他們不會再回覆我這個問題了。
既然我對他們已經不信任,我來發表意見也不適切,我也只能跟你說他們有講會改善標示不清,至於以後會不會改善翻譯版沒有特典的問題,我有問,但它們的回答等同於是沒答覆,我也不好說什麼了。
所以,我所能做的也就到這了。
我還是很願意告訴各位哪些作品會沒有特典,所以有疑慮的話,都歡迎留言來問我。
但因為我也不是這麼常開Ci-en來看,所以如果我沒即時回到就抱歉了。
Tower of Babel 2024/05/11 02:31
然後仔細想一下,
母親節的券,
媽媽跟人妻作品50%折扣。
這還挺狂的耶。