依样画葫芦jpn Nov/25/2020 14:42

日本と中国で意味が違う単語(意思在日本和中国不同的单词)

回復(回复)
日本では日常的に「恢」の代わりに「回」を用いますが、
在日本,日常使用“回”代替“恢”
中国では「回复(回復)」は「返事、回答」の意味で、
在中国,“回复”就是“回答”的意思
recover,reinstateと言いたい場合、「恢复(恢復)」を用います。
想说recover,reinstate的时候,使用”恢复”。
黙認(默认)
中国ではdefaultの訳語としても使われますが
在中国可以作为default的翻译词来也使用,
日本ではこの意味では使われません。
在日本不用于这个意思。
登録(登录)
日本ではregisterの意味のみ。
在日本只有register的意思。
中国ではむしろlog onで、アカウントを作成するのは「注冊(注册)」。
在中国是log on的意思,制作账户的是“注册”。

交代
中国では、引き継ぐ、伝える、白状する、の意味。
在日本,意思着“交替,轮流”。
激怒
中国では、怒らせる。日本では、激しく怒る。

失神
中国では、(一時的に)集中力を失う。日本では、昏睡する。

失敗(失败)
中国では「敗北」の意味を含みますが、日本ではその意味はありません。
在中国包含“败北”的意思,但是在日本没有这个意思。
中国人が「失敗」と言ったら、「敗北」という意味で使っているかもしれませんし、
中国人说“失败”的话,这就可能是“败北”的意思,
逆に日本人に対しては「失敗」よりも「打敗」「輸給」を使ったほうが誤解が少ないかもしれません。
跟日本人说话的时候,比起“失败”,使用“打败”或者“输给”可能会更少误解。
「敗北」と「打倒」は中国でもそれぞれ同じ意味です。
要说“败北”和“打倒”呢,分别在日本的意思和中国完全一样。
脳筋(脑筋)
中国語では「知能、思想」という意味。
性感
日本で言う「性感」は中国では「性感觉」。
日本语的“性感”是汉语的“性感觉”。
「性感倍増」は「2倍セクシーになる」という意味なので、注意。
作戦(作战)
中国では文字通り「戦を作る」。日本での意味は「行動計画」。
在中国,顾名思义就是“打仗”。在日本的意思是“行动计划”。
杜撰
中国では「捏造、でっちあげ」を意味し、
在中国意味着“捏造”,
日本の「杜撰」を中国では「粗糙」と言う。
日本的”杜撰”在中国叫”粗糙”。
覚悟(觉悟)
中国での意味は「自覚、覚醒」。
在中国的意思是“自觉、觉醒”。
日本での「覚悟する」は中国では「準備(准备)」と言う。
在日本的"觉悟"在中国叫"准备"。
矜持
日本では「自負、尊厳」の意味で使われます。
在日本用于表示“自负、尊严”。
中国では「かたくなな、厳粛な」という意味。
在中国是“顽固、严肃”的意思。

日本では、落とし穴、ワイアトラップ、ネットトラップ、姦計等の総称。
在日本,陷阱,圈套,罗网、奸计等总称。
中国では地名のようです。
在中国好像是地名。
「和漢三才図会」によるともとは鹿を捕らえる罠を意味していたようです。
据《和汉三才图会》说,原本是指捕鹿的陷阱。
狂言
現代日本では(「狂言誘拐」のように)「虚偽の」という意味で使われます。
在现代日本(像“狂言诱拐”一样)用于表示“虚假的”。
日本でも本来は「狂言綺語」という形で使われていたものの、
在日本也,原本使用着了以“狂言绮语”的形式了,
「僻ごと」「戯れごと」という言葉がすでに定着していたため、普及しなかったのではないかと。
不过,看起来因为“ひがごと”和“ざれごと”这两词汇已经固定着了,所以没有普及。
小破、大破
日本ではそれぞれ軽微な損傷、重大な損害、を意味します。
在日本,各自意味着轻微的损伤、重大的损害。
中国で前者は(miserable,squalid,ramshackleの訳語として使われるようなので)「小さくて破れた(つまり、おんぼろ)」になるようです。
在中国前者(像是作为miserable、squalid、ramshackle的翻译词而使用)好像是“小破的(也就是破旧)”。
後者は「周郎大破曹兵(周瑜が曹操を大いに破る)」のように使われます。
后者像“周郎大破曹兵”那样使用。


帰還(归还)
日本では自動詞(帰る)。
在日本是个自动词(回去)。
中国では他動詞(返す)。
在中国是个他动词(归还)。
長年(长年)
中国での意味は、日本でいう所の「通年」。
「长年累月」で日本の「長年」の意味になる。
自己,自我
中国では、「自分の、自分で」という時に「自己」を、
「自分自身を」という時は「自我」を使います。
工具,道具
日本でも「大道具、小道具」と言うように、中国で「道具」と言ったら舞台道具。
目前
日本では近い将来を意味しますが、
在日本意味着不久的将来
中国での意味は日本の「目下」です。
在中国的意思是日本的“目下(もっか)”。
医院、病院
中国では「医院」が総合病院、「病院」は単科の専門病院なので、
在中国,“医院”是综合医院,“病院”是单科专业医院
医院は小規模な場合が多い日本とは対照的。
所以,与"医院"大约是小规模医院的日本形成鲜明的对比。
出産、生産
日本語の「出産」は中国語の「生产(生産)」
日语的“出産”是汉语的“生产”
日本語の「生産、産出」は中国語の「出产(出産)」
日语的“生産、産出”是汉语的“出产”

If you liked this article, support the creator with a tip!

Sending tips requires user registration.Find details about tips here.

Monthly Archive

Search Articles