依样画葫芦jpn 2021/01/27 17:47

(4/14更新)Hounds of the Meteor简体字版

犬Factoryさん

text(20240414).zip (1.47MB)

ダウンロード


如图所示,请在Text文件夹内设置解冻的simplified文件夹。
(画像のように、解凍したsimplifiedフォルダをTextフォルダ内に設置してください)
这样的话,应该可以在Language Select中选择简体字。
(そうすれば、Language Selectで簡体字を選択できるはずです)

一些为了玩儿"Hounds of the Meteor"的小知识

关于若头

是个候任帮主,所以大概相当于少主吧。不过,我还不太确定将该单词翻译成少主就合不合适,所以暂时保留原样。

改めたほうが良い単語(应该修改的单词)

チンピラ(流氓→混混)
組(组→帮,帮派)
組長(组长→帮主)
事務所(办公室→办事处)
レナちゃん(玲娜姐→小玲玲)
ばかな(无稽的→不可能,怎么可能)
うそ(不会→我不信,假的吧)
お姉さん、姉ちゃん(小姐→妹子,小妞)
本番(主要行为→重头戏)
ブツ(→货)
ボテ腹(像布袋似的小肚子→西瓜肚)
愚息(犬子→小兄弟,牛牛)
溜まる(郁积→憋)
ザコ(虾兵蟹将→杂鱼)
上等だ!(胆子很好→大胆)
しらみつぶしに(→逐个)
こんなところで終わる(完蛋在这种地方→交待在这种地方)
気配(→气息)
濡れ手に粟(湿手插在小米里→空手套白狼)
ただではすまない(→吃不了兜着走)

别不怕,我不是魔头 第132章

“只能是季长生死,我们才罢休。
「季長生が死ぬまで、我々は気を抜けない。
据我所知,这一次仙门调查组除了组长玉青青之外,其他四人都不属于玄都观,
 私の知るところでは、今回の仙門調査チームは隊長の玉青青を除いて、他の四人は玄都観に属さない、
这一次季长生一定会吃不了兜着走。”
 今回季長生はきっとただでは済まないぞ。」

关于翻译词和日本文化

玲娜(レナ)
inui先生说“レナ”的汉字是“玲奈”,但是“娜”的声音比“奈”更接近“ナ”,所以我挑了“娜”。
(タウン,town)
也许“城”更妥当。
郁积(溜まる)
frustrated。
如木石的女人(マグロ女)
无反应的女人。
淫妇(痴女)
(雌豚)
按照吕太后的“人彘”。
犬子(愚息)
自己的阴茎的婉言。
活窍(生穴)
活体的孔。作为身体的孔我喜欢使用“窍”。
丑态(乱れる)
这个「乱れる」的意思是丢失体面的。
主要行为(本番)
作为main act的翻译词,挑了。
勃勃(ビンビン)
迫不得已地这么翻译了。“硬撅撅”更适合?
勃勃起(おっ勃つ)
迫不得已…
到里面的射(中出し)
迫不得已…
像布袋似的小肚子(ぼて腹)
把“布袋(Hotei)”当作“ぼて(bote)”的来源,而姑且这么翻译了。
嘻,嘻,呼(ひっ、ひっ、ふー)
拉马兹无痛分娩法。我有点没有自信,这是对吗?
丢了(イく),弄丢(イかせる)
按照“肉蒲团”,我挑了这些。
折磨(責め)
打炮(一発やる)
(犯る),奸污(○す)
以为“犯る”是“fuck”,所以我挑了“肏”。“犯る”包括和奸,但“○す”是强奸。
精子淋淋的佳女人(精液も滴るいい女)
“水灵的女人(水も滴るいい女)”的改变。
了不起(やばい)
危险地非凡。
胆子很好(上等だ!)
在这种情况下,在被省略的主语是胆子或者脾气之类。
淫棍(スケコマシ)
スケ(女人)+こます(玩弄)。就是说,玩弄女人的人。
(ダチ)
“ともだち(朋友)”的缩写。虽然“たち(達)”本来是“们,伙,辈“。
某事(ナニ)
把对方应该知道的事情隐晦地表达的词汇。和“あれ(那个)”一样。
老实(素直)
这是大概在日本最重要的美德。比“老实”不同,反义词是“顽固(頑固),倔强(強情)”。
不可思议(まじかよ)
表示难以置信的心情。也与”竟有此事”近似。
不会(うそ)
在日本,当发生难以置信的事情时,我们常说“假话(うそ)”。这是“这应该是假话”的省略。
无稽的(ばかな)
和“うそだ(这是个假话)”一样,当发生难以置信的事情时,日本人常说“そんなばかな(那么无稽的)”。
受看(うける)
“冗談がうける”是“玩笑受欢迎”。
乒乒乓乓(ドンパチ)
战斗的音响。觉得是英语的“ding-dong”。但是我喜欢西游记所以我挑了“乒乓”。
失策(不覚をとる)
是失败的婉言。日本的“不觉”是“不知不觉”。
炫冶(まぶい)
由来于“まぶしい(炫目)”,意思是“美丽”。
屎蛋(クソザコ)
虾兵蟹将(ザコ)
写着“杂鱼”读作“ザコ”。是小杂鱼。

极道用语

生命(タマ)
たましい(魂)的缩写。"タマをとる"是夺去生命,也就是杀死,比如说「タマ獲ったる(我宰了你)!」
跑龙套(三下)
本指最底层的赌徒。
枪弹走狗(鉄砲玉)
将单身硬闯敌营的杀手给比喻而称。因为子弹是一旦被发射就不会回来的。
了事,负担责任,进行报复(落とし前をつける)
失主是“落とし主”,不是“落とし前”。
外界(娑婆)
监狱的外面。
直属(直参)
“直参旗本(jikisan-hatamoto)”是在江户时代直接为幕府服务的武士。

惯用语

泄气,扫兴(拍子抜け)
期待或预想落空。
在魔咒下(息がかかった)
在影响下。这个“息”是“呼出的气”。
屁股向后突的腰姿(へっぴり腰)
是「へをひる腰(放屁的腰)」。就是说,两腿发软。
死了就死了的时候(死んだら死んだで)
就是说“即使死了,仍然相应地”。

因为怕痛所以全点防御力了 第586章

说到底不过是一群没有修为的废物罢了,死了也就死了,他压根不会放在心上。
何と言っても一群の修為のない屑に過ぎない、死んだら死んだで、彼は全く気に掛けることはない。

女侠且慢 第366章

“那种不讲武德的卑鄙小人,死了就死了,你没事就好。感觉怎么样,疼吧?”
「あんな武人の風上にも置けない卑怯者、死んだら死んだよ、あなたが無事ならいいわ。具合はどう、痛い?」

抢先占住(唾をつける)
对于看上的东西,犹如用唾沫来沾,不会让别人插手。
湿手插在小米里(濡れ手で粟)
这样的话,手上沾着小米而咱们可以抓很多。不劳而获。
拧婴儿的手(赤子の手をひねる)
容易的事情。探囊取物,反掌。
用别人的兜裆布才会摔跤(他人のふんどしで相撲を取る)
利用别人的东西为自己谋利。
不能用肚子换背(背に腹は代えられない)
为解救燃眉之急顾不得其他。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

記事を検索