依样画葫芦jpn 2021/07/09 14:54

不と没の違い。日语的“脱力”和无力,乏力。so that構文

「脱力」って中国では使わないのか…
原来中国没有“脱力(发软)”这个单词啊。

脱力的定义

からだから力が抜けて、ぐったりしてしまうこと。(身体失去力气,浑身没劲儿。)
また、意欲・気力が衰えること。(或者,热情和精力衰退。)
気持ちの張りがなくなること。(精神的紧张消失。)
脱力感(広辞苑の定義)
からだの力がぬけて、緊張できない感じ。(精疲力尽,无法紧张的感觉。)

乏力的例句

腹泻会让人感到乏力,而且没有胃口。
Diarrhoea can make you feel weak, as well as putting you off your food.
下痢は人にだるさを感じさせ、なおかつ食欲もなくなる。

经济学家预计,本季度GDP将增长乏力,或者甚至出现负值。
Economists are predicting the current quarter will be weak or even negative.
経済学者は、今期のGDPは成長力に乏しく、マイナスになるかもしれないと予測している。

她自称无辜的辩白显得空洞乏力
Her protestation of innocence had a hollow ring to it.
彼女の自分は無実だという弁明は空虚で無力に見える。

医生嘱我多走走,以此治疗我乏力的膝盖。
The doctor prescribed walking as therapy for my weak knee.
医者は、弱った膝を治療するために、もっと歩くよう私に言い聞かせた。

脱力的用例

捡了个魔王做老婆 第2140章

突然,叶凡天的身体自动的涌出了大量的元气,这些元气居然脱力了叶凡天的身体,飘到了一块并不起眼的石头上。
突然、葉凡天の体から自動的に大量の元気が湧き出した、これら元気は何と葉凡天の体を脱力させ、決して目立たない石の上に漂った。

捡了个魔王做老婆 第2189章

这一次,它直接将一人一龟吞入了鱼腹之中。
今度は、そいつは直接一人と一亀を魚腹の中に呑み込んだ。
剧烈的腥味充斥着叶凡天的呼吸,他只能闭着气。
激烈な生臭さが葉凡天の呼吸に充ち、彼は息を止めるしかなかった。
不过小玄龟却很欢喜的探出了头,它居然开始撕咬周围的鱼肉,叶凡天无语的看着这家伙。
けれど小玄亀は嬉しそうに頭を突き出すと、なんと周囲の魚肉を噛みちぎり始めた、葉凡天は無言でこいつを見ている。
大鱼仿佛受到了什么强烈的刺激,发了疯似的开始游动,速度之快难以想象。
大魚はなにか強烈な刺激を受けたかのように、狂ったように泳ぎ始め、速度の速さは想像し難い。
过了许久,大鱼完全脱力了,它游不动了。
久しく過ぎると、大魚は完全に脱力して、泳げなくなった。

女侠且慢 千山游隼 第9章

这法门也有缺点——瞬时爆发力过大,续航肯定跟不上,长时间用很快就脱力了。
この法門にも欠点はあるーー瞬時の爆発力が大きすぎて、航続が追い付かず、長時間使うとすぐに脱力してしまう。

姐姐と小姐

『古代中国の性生活』に「女が男に“哥哥”と呼びかけ、男は女に“姐姐”と呼びかける」習慣はずっと後の時代まで使われてきた、と書いてあるので、“お姉さん”は“姐姐”にしていたんですが、今は“小姐”か“大姐”ですか?
在《古代中国的性生活》中写道,“女人把男人称呼‘哥哥’,男人把女人称呼‘姐姐’”的习惯一直使用到后来的时代,所以我把“お姉さん”翻译了“姐姐”,但是在现代“小姐”或者“大姐”吗?
我觉得“小姐”是“fräulein(お嬢さん)”,错吗?

形容詞の否定における不と没

もしかして中国語は「昼ご飯を食べていない」と「昼ご飯を食べなかった」の区別ができないのですか?
莫非中文不能区分「昼ご飯を食べていない」和「昼ご飯を食べなかった」吗?
「昼ご飯を食べていない(没吃午饭)」大概现在吃午饭
「昼ご飯を食べなかった(没吃午饭)」大概没有心思吃午饭
「昼ご飯を食べられなかった(没能吃午饭)」虽然想吃但是没能吃
そもそも、過去形がない、っていうこと自体、未だに信じられなかったりします。
中国語では、明日とか一年前とか、時間を示す語を入れることで過去と未来を示しているらしい。
其实,没有过去式,这本身还是令人难以相信。

我们一般通过后面修饰的东西来判断用“不”还是“没有”,
私たちは一般的に、後ろの修飾するものによって、用いるのは“不”か“没有”かを判断する
“不”和“没”的使用是跟着语境走的,如果你想表达“不对,完全没有”就用“不”;
“不”と“没”の使用は文脈による、もしも「違う、全くそうではない」と伝えたいなら不を用いる、
如果你想说“有一些,但不是全部或者没那么多”你就用“没”。
もしも「ある程度はそうだが、全部ではない或いはそんなにではない」と言いたいなら没を用いる。

(辞書からの引用)“没有”が客観的な比較なのに対して、“不比”はある予想・期待などを否定する言い方であり、両者は使用される場面・文脈が異なる。

不を使う例

“这点东西你都搬不动么?你好弱啊”
(こんなものも運べないの?弱っちいなあ)
“我不弱,我搬得动只是我懒不想搬。”
(弱くないよ、運べるけどおっくうで運びたくないだけ)
“我”否定了我弱的事实,我只是懒,
所以“我”想表达的意思就是我不弱,完全不弱,所以这里就用我不弱。
「私」は私が弱い事実を否定した、私はおっくうなだけ、
だから「私」が伝えたい気持ちは、私は弱くない、全然弱くない、ということ、だからここでは我不弱を用いる。

没を使う例

“隔壁老王60岁了,他连他的书包都背不动”
(隣の王さんは60歳で、自分の鞄すら背負えない)
“我虽然70岁了但我还没有弱到他那样,我自己的东西还是拿得动的”
(私は70歳だけどまだ彼みたいに弱くはない、自分の物はまだ持ち運べる)
这里“我”的意思就是承认我老了,弱了,可是没有“隔壁老王”那么弱。
ここでの「私」の気持ちは、私が老いて弱いことを承認はするが、隣の王さんほど弱くはない、ということである。

没有+那么(这么)+形容词

“事情没有那么简单。”(事はそれほど簡単ではない)
“这里从来没有这么冷过。”(ここはかつてこんなに寒かったことはない)
“谁都没有他那么聪明。”(誰も彼のように聡明ではない→彼ほど聡明な人はいない)

没有+形容词

“衣服没有干。”(服がまだ乾かない)
”他的病还没有好。“(彼の病気はまだよくなっていない)
“天还没有亮呢。”(空はまだ明るくなっていない→夜はまだ明けない)

so (形容词) that (动词句)

如果”痛到迷失方向了吗?“是
“痛みで方向を見失ったか(Was the pain such that you've got disoriented)?”的话,
那就
”この程度で酔い潰れるほどヤワじゃない(I 'm not so feeble that I won't get drunk dead-drunk at this level.)“是
“我并不那么软弱到酩酊在这种程度上。“
“我没弱到喝这点就酩酊大醉了。”
错吗? 在“酩酊”之前,需要“不会”吗?
ここは「弱」の後ろに「到」があるので、不ではなく没

因为我不明白,所以我姑且这么翻译,
”我并不那么软弱所以就这种程度上我不会酩酊的。“
“我不是那么软弱,所以区区这种程度我是不会酩酊大醉的。”

另外的例子

这一切的速度太快,快到大多数人还以为他的身子根本就没有动过……(絶品邪少33章)
(この一切の速度は速過ぎて、大多数の人は彼の体は全く動いていないと思ったくらいだ…)

他还没冷血明知道情况不对还视而不见的地步。(妖怪茶话会 第38章)
(情況がおかしいと明らかに知ってなお見て見ぬふりをするほど彼は冷血ではなかった)

你的声音大简直要把房盖儿顶起来了!
お前の声が大きく、まったく屋根が吹き飛ばされそうだ。

高兴跳了起来。
飛び上がるほどうれしかった。

都重生了,谁谈恋爱啊 第142章

高文慧忍不住吐槽了一句,并按动手机拍了几张照片,感觉每一张都好看能当壁纸的程度
高文慧は堪らず一言突っ込むと、携帯で数枚写真を撮ったが、どの一枚も壁紙にできるくらい見栄えが良いと思った。

毕竟新生创业都创到上报纸的地步了,学校领导该关注的肯定会关注一波。
畢竟新入生が創業して新聞に載るまでなったのだ、学校の上層部が注目すべき点はきっと一通り注目するだろう。

合租室友竟是我黑粉 第17章

语气随意了,以至于听起来像是一家人一样,
語気があまりに気軽で、聞いた感じ同じ家族であるかのようだ、

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

記事を検索