投稿記事

小知识の記事 (39)

依样画葫芦jpn 2021/03/06 10:15

牛逼

“牛逼”的“逼”是“屄”的假借字吗?
(“牛逼”の“逼”は“屄”の当て字ですか?)
虽然据说,“牛皮”变成了“牛逼”,
(“牛皮”から“牛逼”に変化したらしいですが)
但是“牛屄”使我想到“罗摩衍那”中的如意牛,很有意思。
(“牛屄”だったらラーマヤナの如意牛みたいで興味深いですね)

牛逼

词源考证(語源考証)

牛B,这个名词来自东北。牛B、この名詞は東北より来た。
考察他的起源,首先要说到东北人群中的“海南丢”。即山东移民潮(闯关东)。
その起源を考察するには、まず東北の人群中の海南丢に言及する必要がある。
即ち山東移民調(闖関東)である。
*「関東」山海関の東

首先说语态词“牛” まず語態詞の「牛」について話そう
这个名词的初始状态是来自山东的话语,“拗”,通假“牛”。
この名詞の初期状態は山東の言葉の「拗」、仮借の「牛」から来ている。
*拗も牛も発音はniu
“拗”字,早期是倔强,倔拧的意思。
「拗」の字は早期は意志が強いという意味だった。
山东人一般称某些不拐弯的人说,这个人太“拗”了。
山東人は一般に曲げない人を称して、この人はとても「拗」だと言う。
为何通假成牛字呢,因为牛耕田的时候,是不会拐弯的,俗语中就把拗,拧,同牛了。
何故仮借で牛の字になったのか、
牛が田を耕す時は曲がらないから、俗語中で拗,擰は牛と同じになった。
你怎么属牛的啊,不会拐弯,等等。
君はなんて牛みたいなんだ、曲がろうとしない、等等。
这个牛的原始意义,在山东周边的省份也是通用的。
この牛の原始の意義は山東周辺の省でも通用する。
牛,后期被赋予了强悍的含义,这个要从历史说起了。
牛は後に強悍の含義を賦与されたが、これについては歴史から語らねばならない。
50-60年代,东北工业大省的辽宁来说,是技术工人吃香的时代。
50-60年代は、東北の工業大省遼寧にとって、技術ある労働者が歓迎される時代だった。
而工业底子几乎来自建国前的工厂,在实行了社会改造后,
しかるに工業基盤はほぼ建国前からの工場で、社会改造実行後も
工厂内还没有摆脱,师徒相传的技术传承方式。所谓的学工制。
工場内はいまだに師徒相伝の技術伝承方式、いわゆる学工制を脱し切れていなかった。
孙红雷的电视剧《大工匠》,是那个时代的写照,
孫紅雷のテレビドラマ《大工匠》はこの時代の描写である
这些工人出身的师傅级工匠,是某些行业的大拿,普遍有着执拗的气质。
これら労働者出身の師傅級工匠は、何らかの業種の大家で、普遍的にこだわり気質を有している
这个很好理解,不执拗于专业的人,是无法从技术行业里脱颖而出的。
専業にこだわりのない人が技術職で頭角を現わせないのはよく理解できる
对于这样的技术上的能人,生活中的拗人,也就是初级意义上的“牛人”诞生了。
このような技術的にできる人に対して、生活中の拗人、つまり初めの意義での「牛人」は誕生した
这个人比较牛,渐渐的由初期贬义,转身成了半 褒义词汇。
この人は牛だという言い方は、だんだん初期のけなし言葉から半ば誉め言葉になっていった
牛人大多是形容那些,某些方面突出的人群。
牛な人は多くは何らかの方面に突出した人を形容している

然后说特指词“B"然る後特指詞「B」について語る
这个要从东北的人文方面说了。
これは東北の人文方面から語ろう
东北文化中的乡土文化,没有太多的含蓄和修饰,完全的彪悍。
東北文化中の郷土文化は、含蓄と修飾のない、完全に剽悍なものである
“屄和屌”:东北俚语常用。
“屄と屌”:東北の俗語で常用する
原意,屄对女人恶俗的称呼,屌,对男人恶俗的称呼。
原義は、屄は女に対する卑俗な呼称で、屌は男に対する卑俗な呼称である
B(逼)一词又特指嘴巴,华北少数民族俚语常用,贬义词。
B(逼)は又特にほっぺたを指し、華北少数民族の俗語で常用される、貶義語である
那么怎么又成了牛B,而且传遍了全国,脱离了地方词汇,成为了国语词汇呢?
ではいかにして牛Bになって、全国に伝播し、方言を離脱し、国民的単語になったのか
话语模式,俚语特指词汇的组合。
言葉の模式として、スラングは語彙の組み合わせを指す。

特指词汇"小贼"
你这个小贼很牛啊--------贼牛(北京话)
おまえという小賊は牛だね--------賊牛(北京語)
小贼,年轻奸猾小子的蔑称,
小賊は若くて狡猾な奴の蔑称である
这个称呼词汇的来源,不多说了,大家一看就晓得喽。
この呼称の来源は、多く語らずとも、皆一目見ればわかるだろう

特指词汇"B"
你这个B很牛啊-------牛B(东北话)。
屄,这个字全国都有用,但是成为俚语,常态用语,只有在东北系文化里体现。
牛,这个词语的延伸意,只有农耕文化的中原才延伸出来。
牛和B的结合,是俚语的必然。
而牛B走向全国,来自80-90年代的东北人南下潮。 [2]

英语释义

niubility
网上开始流传这么一句话,相当受欢迎:
Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
可见国人对于英语的热忱已经到了相当大的程度,为更好地指导大家使用这几个词的用法。这里首先对于niubility,zhuangbility,shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:
niubility:正确拼写应为newbility, 名词
zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词
shability:保持原拼写方式,名词
newbility
newbility词根为newby,形容词,原意为牛B
例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.
我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛B。
比较级:newber;最高级:newbest
例句:There is no newbest, only newber.
没有最牛B,只有更牛B。
newbable
形容词,可以牛B的,值得牛B的
例句:I think get 700 points is newbable, you should be proud.
我认为得700分很值得牛B,你应该自豪。
newbilization
名词,牛B化
例句:The newbilization of white collar is a global issue.
白领牛B化是个全球性的问题。

网络用语

网络用语。“牛逼”“牛B”“牛X”的首字母缩写。起初,用于民间俗语,是“吹牛皮”中的“牛皮”的谐音,后广泛用于网络,意为“人或事超越了常理或常态”。词性:形容词、副词,偶有用作名词。另有大量说法认为是“牛屄”的首字母缩写,因不雅,故一般用“牛B”代替。
电视用语。在法证先锋Ⅱ中表示香港警署毒品犯罪调查科,在法证先锋Ⅱ第一集就有出现。
游戏里也有NEWBIE的用意,意思是菜鸟。

“逼”的用例(世说新语 排调61)

桓南郡与殷荆州语,次因共作了语。
桓南郡(桓玄)は殷荊州(殷仲堪)と語り,次いで因って共に了語を作す。
顾恺之曰:“火烧平原无遗燎。”
顧愷之曰く:“火は平原を焼き、遺燎無し。”
桓曰:“白布缠棺竖旒旐。
桓曰く:“白布棺に纏い、旒旐を竪つ。
殷曰:“投鱼深渊放飞鸟。”
殷曰く:“魚を深淵に投じ、飛鳥を放つ。”
次复作危语。桓曰:“矛头淅米剑头炊。”
次いで復た危語を作す。桓曰く:“矛頭もて米を淅ぎ、剣頭もて炊ぐ。”
殷曰:“百岁老翁攀枯枝。”
殷曰く:“百歳の老翁、枯枝に攀づ。”
顾曰:“井上辘轳卧婴儿。”
顧曰く:“井上の轆轤に嬰児臥す。”
殷有一参军在坐,云:“盲人骑瞎马,夜半临深池。”
殷に一参軍の坐に在る有りて,云う:“盲人瞎馬に騎り,夜半に深池に臨む。”
殷曰:“咄咄逼人!”仲堪眇目故也。
殷曰く:“咄咄人に逼る!”仲堪は眇目の故也。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2020/11/29 12:46

外国人容易弄错的日语Japanese that foreigners easily mistake

~しまう
动词补语的“完”。

动词补语的“掉”。

祈使句的情况下,“就最好”。

いいかげん
有时表示“恰当”的意思,又有时表示“马虎,胡乱“的意思。
Sometimes this means "appropriate", and sometimes means "tepid,casual".
在会话中重音的位置会发生变化,但在文章中只能根据上下文来判断。
In the conversation, the position of accent will change, but in the article, it can only be judged according to the context.
いい加減にして下さい。(请你适可而止。Enough is enough, please stop.)
いい加減に宿題をやった。(马马虎虎地做了作业。I did my homework casually.)
いい加減の温度。(合适的温度。suitable temperature.)
話を聞く、話に聞く
The former means "hear someone's speech".
The latter "have heard of (rumor or reputation)".
人気(人气)
在中国,意思跟日本一样。
Read both "hitoke" and "ninki",
"Hitoke" means signs of person,"ninki" popularity.
確か、確かに
根据“に”的有无,意思会发生变化。
According to the existence of "に", the meaning will change.
「確か、これです」恐怕是这个。Probably,it's this.
「確かに、これです」确实是这个。Certainly,it's this.
間に合う
很多时候意味"赶上时刻",但是本来的意思是"正好"或者"足够"的。
Often it means "in time", but the original meaning is "just" or "enough".
如果是对提案的回答,意思是"不需要"。
If it is an answer to the proposal, it means "unnecessary".
もう
已经受够了! I've had enough! もうたくさん(orじゅうぶん)だ!
快住手啊! Stop it immediately! もう(orはやくorすぐに)やめて!
快要放暑假了。 It's going to be a summer vacation. もうすぐ夏休みになる。
别再说了。 Don't say it again. もう言うな。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2020/11/25 15:21

日本語特有の表現(日语特有的表达、Japanese specific expressions)

わかりました、承知しました、了解
日本では、話の内容を理解したことに加えて、提案や依頼を受け入れたことを意味します。
在日本,意思除了理解了谈话内容之外,还接受了提案或者委托。
例:
「まず宿題をしなさい(先做作业。)」
「わかりました」
この「わかりました」を"明白了"や"I understood."と訳してしまうと喧嘩になりかねません。

わかりません
日本では「知らない」ことを婉曲的に「わからない」と表現します。
在日本,把“不知道”委婉地说成“わからない”。
例:
「今何時ですか(现在几点了)?」
「わかりません」
日本で「知りません」と応えると冷たい(もしくは怒っている)人だと思われます。
如果在日本回答“不知道”的话,会被认为是冷漠(或者是生气)的人。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2020/11/25 14:42

日本と中国で意味が違う単語(意思在日本和中国不同的单词)

回復(回复)
日本では日常的に「恢」の代わりに「回」を用いますが、
在日本,日常使用“回”代替“恢”
中国では「回复(回復)」は「返事、回答」の意味で、
在中国,“回复”就是“回答”的意思
recover,reinstateと言いたい場合、「恢复(恢復)」を用います。
想说recover,reinstate的时候,使用”恢复”。
黙認(默认)
中国ではdefaultの訳語としても使われますが
在中国可以作为default的翻译词来也使用,
日本ではこの意味では使われません。
在日本不用于这个意思。
登録(登录)
日本ではregisterの意味のみ。
在日本只有register的意思。
中国ではむしろlog onで、アカウントを作成するのは「注冊(注册)」。
在中国是log on的意思,制作账户的是“注册”。

交代
中国では、引き継ぐ、伝える、白状する、の意味。
在日本,意思着“交替,轮流”。
激怒
中国では、怒らせる。日本では、激しく怒る。

失神
中国では、(一時的に)集中力を失う。日本では、昏睡する。

失敗(失败)
中国では「敗北」の意味を含みますが、日本ではその意味はありません。
在中国包含“败北”的意思,但是在日本没有这个意思。
中国人が「失敗」と言ったら、「敗北」という意味で使っているかもしれませんし、
中国人说“失败”的话,这就可能是“败北”的意思,
逆に日本人に対しては「失敗」よりも「打敗」「輸給」を使ったほうが誤解が少ないかもしれません。
跟日本人说话的时候,比起“失败”,使用“打败”或者“输给”可能会更少误解。
「敗北」と「打倒」は中国でもそれぞれ同じ意味です。
要说“败北”和“打倒”呢,分别在日本的意思和中国完全一样。
脳筋(脑筋)
中国語では「知能、思想」という意味。
性感
日本で言う「性感」は中国では「性感觉」。
日本语的“性感”是汉语的“性感觉”。
「性感倍増」は「2倍セクシーになる」という意味なので、注意。
作戦(作战)
中国では文字通り「戦を作る」。日本での意味は「行動計画」。
在中国,顾名思义就是“打仗”。在日本的意思是“行动计划”。
杜撰
中国では「捏造、でっちあげ」を意味し、
在中国意味着“捏造”,
日本の「杜撰」を中国では「粗糙」と言う。
日本的”杜撰”在中国叫”粗糙”。
覚悟(觉悟)
中国での意味は「自覚、覚醒」。
在中国的意思是“自觉、觉醒”。
日本での「覚悟する」は中国では「準備(准备)」と言う。
在日本的"觉悟"在中国叫"准备"。
矜持
日本では「自負、尊厳」の意味で使われます。
在日本用于表示“自负、尊严”。
中国では「かたくなな、厳粛な」という意味。
在中国是“顽固、严肃”的意思。

日本では、落とし穴、ワイアトラップ、ネットトラップ、姦計等の総称。
在日本,陷阱,圈套,罗网、奸计等总称。
中国では地名のようです。
在中国好像是地名。
「和漢三才図会」によるともとは鹿を捕らえる罠を意味していたようです。
据《和汉三才图会》说,原本是指捕鹿的陷阱。
狂言
現代日本では(「狂言誘拐」のように)「虚偽の」という意味で使われます。
在现代日本(像“狂言诱拐”一样)用于表示“虚假的”。
日本でも本来は「狂言綺語」という形で使われていたものの、
在日本也,原本使用着了以“狂言绮语”的形式了,
「僻ごと」「戯れごと」という言葉がすでに定着していたため、普及しなかったのではないかと。
不过,看起来因为“ひがごと”和“ざれごと”这两词汇已经固定着了,所以没有普及。
小破、大破
日本ではそれぞれ軽微な損傷、重大な損害、を意味します。
在日本,各自意味着轻微的损伤、重大的损害。
中国で前者は(miserable,squalid,ramshackleの訳語として使われるようなので)「小さくて破れた(つまり、おんぼろ)」になるようです。
在中国前者(像是作为miserable、squalid、ramshackle的翻译词而使用)好像是“小破的(也就是破旧)”。
後者は「周郎大破曹兵(周瑜が曹操を大いに破る)」のように使われます。
后者像“周郎大破曹兵”那样使用。


帰還(归还)
日本では自動詞(帰る)。
在日本是个自动词(回去)。
中国では他動詞(返す)。
在中国是个他动词(归还)。
長年(长年)
中国での意味は、日本でいう所の「通年」。
「长年累月」で日本の「長年」の意味になる。
自己,自我
中国では、「自分の、自分で」という時に「自己」を、
「自分自身を」という時は「自我」を使います。
工具,道具
日本でも「大道具、小道具」と言うように、中国で「道具」と言ったら舞台道具。
目前
日本では近い将来を意味しますが、
在日本意味着不久的将来
中国での意味は日本の「目下」です。
在中国的意思是日本的“目下(もっか)”。
医院、病院
中国では「医院」が総合病院、「病院」は単科の専門病院なので、
在中国,“医院”是综合医院,“病院”是单科专业医院
医院は小規模な場合が多い日本とは対照的。
所以,与"医院"大约是小规模医院的日本形成鲜明的对比。
出産、生産
日本語の「出産」は中国語の「生产(生産)」
日语的“出産”是汉语的“生产”
日本語の「生産、産出」は中国語の「出产(出産)」
日语的“生産、産出”是汉语的“出产”

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

2 3 4 5 6 7 8 »

月別アーカイブ

記事を検索