投稿記事

固定された記事
日韓翻訳の依頼につきまして

Gus-On 2023/11/02 00:00 更新:2024/03/08 09:16

日韓翻訳の依頼につきまして

・漫画・画像系:1ページにつき300円  >セリフ、写植、タイトル、ロゴ、紹介文まで作業いたします。  >フキダシのみの作業する場合、値段が下がります ※作業にかかる期限は作業物によって異なりますが、  平均50ページに1~2週間  早ければ30ページの作品を3日以内の納品も可能です。 ・ゲーム、ボイスなどテキスト系:日本語1文字に1.6円  >文字数はテキストだけを抽出してMS Wordで計算   >全角文字・半角カタカナ(下の画像の黄色に強調)の文字数のみ計算致します。   >重複テキストが入る箇所は文字数から除外されます。(Excelで検出)  >特殊文字、英語文、誤字修正:無料  >作業期限:1日につき約4000文字 ・テキスト寮が多い長編作品は値段の相談も可能です。 ・翻訳料の支払いは基本的にはPaypalを利用しています。 ※値段の制作協力:Nuimiko様 いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。 ゲーム翻訳者として働き始めもうはや5年目… 会社に縛られた身としてNDA上、どんなゲームを翻訳したのかは詳しくは申し上げられませんが、5年間本当にたくさんのことを学びました。 ゲームの用語はどう管理すべきか、翻訳をする際に大事にすべきことは何か等々…。 翻訳業界に参入してから5年しか経っていない初心者ですが、そろそろフリーランスとしての活動も考慮してみたいという欲もこっそり生まれる時期です。 ただ、フリーランスとして働いた経験は短く、まだまだ学んでいる身分。 どのように業務をまとめてポートフォリオなどを作成すべきかは漠然とした感じがしますね。 まだ翻訳という道で学んでいく身として皆さんに堂々と「翻訳はお任せてください!」と申し上げるのは難しいですが、こんな私でも信じて依頼してくださる開発者あるいは作家さんがいらっしゃるのであれば最善を尽くして翻訳することを約束いたします。 いつでも下記のX(旧Twitter)のDM、メール、Discordなどでご連絡お待ちしております。 翻訳のご依頼だけでなく、簡単な価格相談などに関する内容、お問い合わせなども歓迎します! X アカウント:Gustrans34 メールアドレス:gustrans2001@gmail.com 追記:この前、ようやくXのフォロワーの数1万を達成いたしました!    人生、何か大きく成し遂げたことがあまりなかったのですが、    一つの目標を達成できたことは本当に嬉しいことです。    これからも精進いたします。よろしくお願いいたします。

0 コメント数
6 いいね数

Gus-On 2024/01/13 23:21

『칸나의 석양(カンナの落日)』発売!!!

ご購入の意向がありましたら上のイメージをクリックしてください!
(日本語版もあり)

ここからはサンプルの4ページになります。

いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。

Ci-enをはじめてから9番目の翻訳作品は「ぱんもどきの湯」サークルの「ぱんやかわ」先生の「カンナの落日」になりました。

局長本来た!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

元々ぱんやかわ先生ともXでは漫画の翻訳を翻訳したり、以前にもお世話になっていました。
そしてこの度冬コミでブ〇アカの同人誌を出すという事を聞いて、
私も「韓国語版も出るのはいかがでしょうか!?!?!」と今回も爆走してしまいました。
そしたら「韓国語版は検討していた」と聞いて「では自分が翻訳を!」って流れに。
そこからはもう順調にDlsite様から販売までできました。
ありがたいことですね…
「カンナの落日」は2部作となっていて、今作が前編となります。
後編もちゃんと翻訳できたらいいかと…!

そして今回でで個人依頼翻訳も4作目になります。
まだまだ道のりは遠いですけど、これからも頑張りたいと思います。
いっぱい営業して、いっぱい翻訳本を出す!


いつもいいねとX(旧Twitter)での関心に感謝いたします。
今回の記事はここでます。
オタク、紳士の間に言語の壁をなくすまで、引き続き頑張ります!🙇‍♂️

Gus-On 2024/01/06 00:01

『게헨나 복슬복슬 대전쟁(ゲヘナモフモフ大戦争)』発売!!!

ご購入の意向がありましたら上のイメージをクリックしてください!
(日本語版もあり)

ここからはサンプルの4ページになります。




いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。

Ci-enをはじめてから8番目の翻訳作品は「りむちゃんち」サークルの「リムコロ」先生の「ゲヘナモフモフ大戦争」になりました。
元々2次創作の作品は「みんなで翻訳」のサービスを利用できないため、
ブ〇アカの同人誌はリムコロ先生と連絡し、個人的に依頼を受けて翻訳させていただきました。

モフモフ来た!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

去年の冬、リムコロ先生からいきなりフォローされたことをきっかけに勇気を出して、
「韓国語の翻訳版を出すことにご興味ございますか?」
と連絡し、肯定的な返信を受け、翻訳させていただきました。

すごく緊張しましたが、依頼してくださって本当にありがとうございます。
モフモフ癒し界の名人、リムコロ先生とこのようにお仕事できて本当に光栄です。
今度もこんな機会があればと…
感激の涙が止まりません···

それにしてもゲームの力ってすごいですね…
こうして国境を越えて同じテーマで語れることもできるなんて…
ありがとう、ブ〇アカ…たくさんの絵師さん達と出会わせてくれて…


いつもいいねとX(旧Twitter)での関心に感謝いたします。
今回の記事はここでます。

あけましておめでとうございます。
今年もまたよろしくお願いいたします。🙇‍♂️

Gus-On 2024/01/05 23:36

『나카마사 이치카 VS 거근 모브(仲○イチカVSでかちんモブちゃん)』発売!!!


ご購入の意向がありましたら上のイメージをクリックしてください!
(日本語版もあります)

韓国語版は別途のサンプルがないため、今回はサンプル抜きです。

いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。

Ci-enをはじめてから7番目の翻訳作品は「アカガイ」サークルの「マインスロア」先生の「仲○イチカVSでかちんモブちゃん」になりました。
元々2次創作の作品は「みんなで翻訳」のサービスを利用できないため、
ブ〇アカの同人誌はマインスロア先生と連絡し、個人的に依頼を受けて翻訳させていただきました。

去年の目的の一つが新刊同人誌を翻訳してその翻訳本と同時に発売することでしたが、
こうして叶えることができて本当にありがたいだけです。

いつもお世話になっている先生でしたけど、翻訳依頼の勧誘はとても緊張してまして…
とにかく依頼を受けることができたので胸をなでおろしました。

感謝の言葉…それしかいう事が見つかりません…


いつもいいねとX(旧Twitter)での関心に感謝いたします。
今回の記事はここでます。

結構遅くなりましたが、あけましておめでとうございます。
今年もまたよろしくお願いいたします。🙇‍♂️

Gus-On 2023/12/06 00:38

『【韓国語版】恋桃はご主人様専用の両穴肉便器ロリメイド』発売!!!

ご購入の意向がありましたら上のイメージをクリックしてください!


以後サンプルの3ページとなります!

いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。

Ci-enをはじめてから6番目の翻訳作品は「へんりいだ」サークルの「へんりいだ」先生の「【韓国語版】恋桃はご主人様専用の両穴肉便器ロリメイド」になりました。
へんりいだ先生の新作!

色々とお世話になってた先生ですね。
元々は「みんなで翻訳」の許可が出ていなかった作品でしたが、
直接先生に連絡して「みんなで翻訳」のサービスを利用できるように勧めてみました。

その結果は見ての通り翻訳の勧誘大成功!!

営業?もちゃんとできて偉い翻訳者になりました。
褒めてください。

実は「もっと早く販売出来たらよかったな…」とは思いますが、
DLsite様からの韓国語の審査に結構時間がかかったみたいで、
翻訳物を納品してから審査が終わるまで約10日もかかりました。
韓国語版販売の界隈もまた厳しいな…と思うきっかけにもなりました。
まだまだ行く道が遠いですね。

でも少しでも役に立てるよう、これからもたくさんの作家先生たちと出会って、
たくさんの作品を翻訳できるよう頑張りたいと思いますのでよろしくお願いいたします。

言語の壁を越えて尊い作品を皆様にも届けるよう、頑張ろう!!!


また次の記事でお会いしましょう。
それでは皆さん、寒くなりましたが、風邪なども気を付けてごきげんよう!!



※追記)個人的にも翻訳(日本語から韓国語への)のご依頼も待っていますのでX(旧Twitter)の方でお手軽くDMください!

Gus-On 2023/11/22 20:45

『【韓国語版】悪徳シスターが恋をする日』発売!!!

ご購入の意向がありましたら上のイメージをクリックしてください!


以後サンプルの3ページとなります!







いつもお世話になっております、日韓翻訳サークルのGus-Onです。

Ci-enをはじめてから5番目の翻訳作品は「fish bone」サークルの「ふじのん」先生の「【韓国語版】悪徳シスターが恋をする日」になりました。
これでふじのん先生の作品の翻訳も3本目…!
ムスコくんから翻訳の依頼までに、なにもかもお世話になっています。
本当に感謝…!


今回も「のじゃロリババァ」!
「のじゃ」キャラって、韓国語に活かすと普通のお婆さんの口調になりますので、色々と活かすのが大変ですよね。
どうしたら可愛くてあの婆さんみたいな感じを両立できるか悩んでしまいますが、
翻訳者としてはこういう悩みの時間もまた楽しみの一環ですよね。

どうしたら読者の皆様に上手く伝えることができるか、キャラ性を損なうことではないか。
いっぱい悩んで、精一杯翻訳する。これがいつも楽しすぎて、新しい作品を翻訳する度にドキドキしています。

こういう機会を得ることができるなんて、みんなで翻訳は本当にありがたいサービスですよね…

…という事で、こんな素晴らしいサービスはもっと多くの先生に知らせるべきだと思い、
最近では他の先生たちにも「みんなで翻訳」を紹介し、営業にも励んでいます。

以前、「BlueLung」先生にも連絡を差し上げて「みんなで翻訳」のサービスを利用できるように紹介したこともありますので、その経験を生かして某先生にも連絡を差し上げたところ、前向きな反応から、
数日前には「みんなで翻訳」サービスに登録していただきました。
本当にありがたいだけです。
(しかし登録当日、一つの作品に韓国語訳者が3人も翻訳申請したのを見てびっくりしました。
 どれだけ飢えていたのですか、翻訳者の皆さん…)

ということで今回は前述の作品に集中しておりますので、
当作品が登録されたら改めて記事を投稿させていただきます。

また次の記事でお会いしましょう。
それでは皆さん、ごきげんよう!!



※追記)個人的にも翻訳(日本語から韓国語への)のご依頼も待っていますのでX(旧Twitter)の方でお手軽くDMください!

« 1 2

記事のタグから探す

月別アーカイブ

限定特典から探す

記事を検索