投稿記事

小知识の記事 (39)

依样画葫芦jpn 2021/07/25 12:39

象声词(拟声词)大全(中日擬音対比一覧)

元記事
あるじゃん、一覧表!
もっと早く百度一下しとけばよかった…
あ、対応する日本の擬音(太字)は僕の加筆です。
青字の補足分

日语象声词讲座

清音和浊音

一般来说,浊音象声词比清音象声词将又重又猛的状况给表达。
比如说,「ゴツンと殴る」说明,这一拳比「コツンと殴る」更严重。
「ドアをバタンと閉める」说明,这个闭门动作比「ドアをパタンと閉める」更粗暴。
「風がビュービュー吹く」说明,这风比「風がヒューヒュー吹く」刮得更猛烈。

连续的现象的象声词

一般来说,将一个象声词反复二次或三次。
像カランコロン(木拖鞋的声音)、リンゴン(钟声)、ビシバシ(抽打声)ドタバタ、ガタゴト(噪音)这样的是例外的。
ガクブル是ガクガクブルブル的缩写。

象声词大全

赤字は(世説新語、文選など)唐以前の単語。
(煌煌、灿灿のような)光の形容、(绵绵、悠悠のような)時間の表現は、漢語の丸写しなので、割愛。

フォロワー以上限定無料

無料プラン限定特典を受け取ることができます

無料

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2021/07/09 14:54

不と没の違い。日语的“脱力”和无力,乏力。so that構文

「脱力」って中国では使わないのか…
原来中国没有“脱力(发软)”这个单词啊。

脱力的定义

からだから力が抜けて、ぐったりしてしまうこと。(身体失去力气,浑身没劲儿。)
また、意欲・気力が衰えること。(或者,热情和精力衰退。)
気持ちの張りがなくなること。(精神的紧张消失。)
脱力感(広辞苑の定義)
からだの力がぬけて、緊張できない感じ。(精疲力尽,无法紧张的感觉。)

乏力的例句

腹泻会让人感到乏力,而且没有胃口。
Diarrhoea can make you feel weak, as well as putting you off your food.
下痢は人にだるさを感じさせ、なおかつ食欲もなくなる。

经济学家预计,本季度GDP将增长乏力,或者甚至出现负值。
Economists are predicting the current quarter will be weak or even negative.
経済学者は、今期のGDPは成長力に乏しく、マイナスになるかもしれないと予測している。

她自称无辜的辩白显得空洞乏力
Her protestation of innocence had a hollow ring to it.
彼女の自分は無実だという弁明は空虚で無力に見える。

医生嘱我多走走,以此治疗我乏力的膝盖。
The doctor prescribed walking as therapy for my weak knee.
医者は、弱った膝を治療するために、もっと歩くよう私に言い聞かせた。

脱力的用例

捡了个魔王做老婆 第2140章

突然,叶凡天的身体自动的涌出了大量的元气,这些元气居然脱力了叶凡天的身体,飘到了一块并不起眼的石头上。
突然、葉凡天の体から自動的に大量の元気が湧き出した、これら元気は何と葉凡天の体を脱力させ、決して目立たない石の上に漂った。

捡了个魔王做老婆 第2189章

这一次,它直接将一人一龟吞入了鱼腹之中。
今度は、そいつは直接一人と一亀を魚腹の中に呑み込んだ。
剧烈的腥味充斥着叶凡天的呼吸,他只能闭着气。
激烈な生臭さが葉凡天の呼吸に充ち、彼は息を止めるしかなかった。
不过小玄龟却很欢喜的探出了头,它居然开始撕咬周围的鱼肉,叶凡天无语的看着这家伙。
けれど小玄亀は嬉しそうに頭を突き出すと、なんと周囲の魚肉を噛みちぎり始めた、葉凡天は無言でこいつを見ている。
大鱼仿佛受到了什么强烈的刺激,发了疯似的开始游动,速度之快难以想象。
大魚はなにか強烈な刺激を受けたかのように、狂ったように泳ぎ始め、速度の速さは想像し難い。
过了许久,大鱼完全脱力了,它游不动了。
久しく過ぎると、大魚は完全に脱力して、泳げなくなった。

女侠且慢 千山游隼 第9章

这法门也有缺点——瞬时爆发力过大,续航肯定跟不上,长时间用很快就脱力了。
この法門にも欠点はあるーー瞬時の爆発力が大きすぎて、航続が追い付かず、長時間使うとすぐに脱力してしまう。

姐姐と小姐

『古代中国の性生活』に「女が男に“哥哥”と呼びかけ、男は女に“姐姐”と呼びかける」習慣はずっと後の時代まで使われてきた、と書いてあるので、“お姉さん”は“姐姐”にしていたんですが、今は“小姐”か“大姐”ですか?
在《古代中国的性生活》中写道,“女人把男人称呼‘哥哥’,男人把女人称呼‘姐姐’”的习惯一直使用到后来的时代,所以我把“お姉さん”翻译了“姐姐”,但是在现代“小姐”或者“大姐”吗?
我觉得“小姐”是“fräulein(お嬢さん)”,错吗?

形容詞の否定における不と没

もしかして中国語は「昼ご飯を食べていない」と「昼ご飯を食べなかった」の区別ができないのですか?
莫非中文不能区分「昼ご飯を食べていない」和「昼ご飯を食べなかった」吗?
「昼ご飯を食べていない(没吃午饭)」大概现在吃午饭
「昼ご飯を食べなかった(没吃午饭)」大概没有心思吃午饭
「昼ご飯を食べられなかった(没能吃午饭)」虽然想吃但是没能吃
そもそも、過去形がない、っていうこと自体、未だに信じられなかったりします。
中国語では、明日とか一年前とか、時間を示す語を入れることで過去と未来を示しているらしい。
其实,没有过去式,这本身还是令人难以相信。

我们一般通过后面修饰的东西来判断用“不”还是“没有”,
私たちは一般的に、後ろの修飾するものによって、用いるのは“不”か“没有”かを判断する
“不”和“没”的使用是跟着语境走的,如果你想表达“不对,完全没有”就用“不”;
“不”と“没”の使用は文脈による、もしも「違う、全くそうではない」と伝えたいなら不を用いる、
如果你想说“有一些,但不是全部或者没那么多”你就用“没”。
もしも「ある程度はそうだが、全部ではない或いはそんなにではない」と言いたいなら没を用いる。

(辞書からの引用)“没有”が客観的な比較なのに対して、“不比”はある予想・期待などを否定する言い方であり、両者は使用される場面・文脈が異なる。

不を使う例

“这点东西你都搬不动么?你好弱啊”
(こんなものも運べないの?弱っちいなあ)
“我不弱,我搬得动只是我懒不想搬。”
(弱くないよ、運べるけどおっくうで運びたくないだけ)
“我”否定了我弱的事实,我只是懒,
所以“我”想表达的意思就是我不弱,完全不弱,所以这里就用我不弱。
「私」は私が弱い事実を否定した、私はおっくうなだけ、
だから「私」が伝えたい気持ちは、私は弱くない、全然弱くない、ということ、だからここでは我不弱を用いる。

没を使う例

“隔壁老王60岁了,他连他的书包都背不动”
(隣の王さんは60歳で、自分の鞄すら背負えない)
“我虽然70岁了但我还没有弱到他那样,我自己的东西还是拿得动的”
(私は70歳だけどまだ彼みたいに弱くはない、自分の物はまだ持ち運べる)
这里“我”的意思就是承认我老了,弱了,可是没有“隔壁老王”那么弱。
ここでの「私」の気持ちは、私が老いて弱いことを承認はするが、隣の王さんほど弱くはない、ということである。

没有+那么(这么)+形容词

“事情没有那么简单。”(事はそれほど簡単ではない)
“这里从来没有这么冷过。”(ここはかつてこんなに寒かったことはない)
“谁都没有他那么聪明。”(誰も彼のように聡明ではない→彼ほど聡明な人はいない)

没有+形容词

“衣服没有干。”(服がまだ乾かない)
”他的病还没有好。“(彼の病気はまだよくなっていない)
“天还没有亮呢。”(空はまだ明るくなっていない→夜はまだ明けない)

so (形容词) that (动词句)

如果”痛到迷失方向了吗?“是
“痛みで方向を見失ったか(Was the pain such that you've got disoriented)?”的话,
那就
”この程度で酔い潰れるほどヤワじゃない(I 'm not so feeble that I won't get drunk dead-drunk at this level.)“是
“我并不那么软弱到酩酊在这种程度上。“
“我没弱到喝这点就酩酊大醉了。”
错吗? 在“酩酊”之前,需要“不会”吗?
ここは「弱」の後ろに「到」があるので、不ではなく没

因为我不明白,所以我姑且这么翻译,
”我并不那么软弱所以就这种程度上我不会酩酊的。“
“我不是那么软弱,所以区区这种程度我是不会酩酊大醉的。”

另外的例子

这一切的速度太快,快到大多数人还以为他的身子根本就没有动过……(絶品邪少33章)
(この一切の速度は速過ぎて、大多数の人は彼の体は全く動いていないと思ったくらいだ…)

他还没冷血明知道情况不对还视而不见的地步。(妖怪茶话会 第38章)
(情況がおかしいと明らかに知ってなお見て見ぬふりをするほど彼は冷血ではなかった)

你的声音大简直要把房盖儿顶起来了!
お前の声が大きく、まったく屋根が吹き飛ばされそうだ。

高兴跳了起来。
飛び上がるほどうれしかった。

都重生了,谁谈恋爱啊 第142章

高文慧忍不住吐槽了一句,并按动手机拍了几张照片,感觉每一张都好看能当壁纸的程度
高文慧は堪らず一言突っ込むと、携帯で数枚写真を撮ったが、どの一枚も壁紙にできるくらい見栄えが良いと思った。

毕竟新生创业都创到上报纸的地步了,学校领导该关注的肯定会关注一波。
畢竟新入生が創業して新聞に載るまでなったのだ、学校の上層部が注目すべき点はきっと一通り注目するだろう。

合租室友竟是我黑粉 第17章

语气随意了,以至于听起来像是一家人一样,
語気があまりに気軽で、聞いた感じ同じ家族であるかのようだ、

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2021/06/17 19:33

「こんなはずじゃなかった」「しまう、やがる」中等日语讲座

说起愛液(阴道分泌液)呢,就算爱液也明白吗?
阴道分泌液没有情趣。

「こんなはずじゃなかった」の訳

百度の訳は“不应该是这样的”ですが、
虽然百度的翻译是“不应该是这样的”,
意訳して“没想到这样的结局”にしてあります。
但是姑且意译为“没想到这样的结果”。

飛剣問道 第二篇 第三十七章 剑光化虹

“不该是这样的,不该是这样的。”公冶丙此刻心中又惊又怒,又混乱,
「こんなはずでは、こんなはずでは。」公冶丙はこの時心中驚き怒り、また混乱した、
“我应该杀了他,做的干干净净滴水不漏的。现在杀不了他,我都要死了?”
「私が彼を殺すはずだったのに、綺麗さっぱり付け入る隙もなく。
 いま彼を殺せずに、私が死ぬのか?」

「おちんちんまつり」の中文訳は“小鸡鸡节”か?

「節」や「祭」だと、巨大なちんこの模型を担いで回る類のものに思えるんですよね。
要是“节”或“祭”的话,感觉这是扛着巨大的阴茎一起游行之类。
虽然这样的祭祀在日本并不罕有。
(そもそも「節」は24節気とかの節で「節目」の事だろうし)
祭をcarousalやspreeと解して、「小鸡鸡狂欢」のほうが適切な気が。
觉得,把まつり算作carousal或者spree而成为“小鸡鸡狂欢”就比较好了。
あるいは、fairの中文訳として「集市;展销会」があるので、「小鸡鸡会」?
或者,fair的中文译是“集市;展销会”所以成为“小鸡鸡会”吗?

こんなことを書いたのは、
「輪○祭」を「轮奸节」と直訳したのは間違いだったんじゃないかと思ったからで。
我写了这样的事,因为觉得“輪○祭”或许不是“轮奸节”。

ちなみに、僕はチンポの語源は鸡巴だと思っています。
顺便说一句,我认为チンポ的语源是鸡巴。
根拠は、和漢三才図会には「へのこ」と記載されており(鎌倉文学は無論、江戸初期の呼称はまだへのこだった)、
因为,在“和汉三才图会”中作为阴茎的日语我找到“へのこ”,
一方、鸡巴は『肉蒲団』で用いられており、これは1929年に和訳されている(それ以前から原文で読む人はいたらしい)こと。
而且,我找到“鸡巴”这个单词在“肉蒲团”中。
ジーバ→チーパ→チンパ→チンポ、って感じなんじゃないかと。
说不定,jiba→qipa→qingpa→qingpo,大致这样的变迁吧。
王八蛋→あんぽんたん、みたいに。
像wangbadan→angpongtan一样。

将“させてもらう”应该怎么翻译?

a.「実家に帰らせていただきます。」
b.「ありがたく使わせてもらいます。」
这样频繁使用。直译大概是“我会使你让我”吧。
事例a,即使您挽留也我会回老家去的,将这样的顽强的意志委婉地表达。
事例b,很难得所以我会使用的,表达对我能给予这样的东西的感谢之情。
姑且我在使用“我会~~的”呢,但是这样的话只能表达8成左右。

补助动词“しまう”的中文译

表达完了的话,中文译就是“完成”“做完”“清”“掉”之类。
 例子
 夕飯前に宿題を片付けてしまう
 吃晚饭前把作业做完
 まずあいつからたたんでしまおう。
 先把那个家伙干掉吧。
第二,可能表达不可逆的变化或者不可弥补的结果。
在这种情况下,我姑且在使用“竟敢”“居然”等呢。
 例子
 お前は俺を怒らせてしまった。
 你竟敢惹我生气
 皿を割ってしまった。
 居然把盘子摔碎了。
如果你说“壊しました”或者“失敗しました”的话,或许被认为没有反省。
千万不要忘记补充“しまう”这一句话啊。

另外,可能表达某种不好的结果会发生。
 例子
 室内では臭いが遮断されてしまう
 在室内的话,气味被遮断
 你要告诉别人,他们往外传
 他の人に話したら、すぐ外部に広まっちゃうよ。

 例子(百度的双语例句)
我肯定是犯傻了,居然同意这个想法。
I must have been insane to agree to the idea.
私はきっとどうかしていたんだ、こんな意見に同意してしまうなんて
居然用几样剩下的东西做出了可口的一餐。
He conjured a delicious meal out of a few leftovers.
彼はなんといくつかの残り物で美味しい一食を作ってしまった。
 没有"了"的例子
竟敢放肆地说我太肥胖。
He had the audacity to say I was too fat.
あいつ無礼にも俺は太り過ぎだと言いやがる
你敢打她,啊?你竟敢打女人?
You hit her, huh? You hit a girl?
てめえ彼女を殴ったな、あ?女を殴りやがったな?

有人居然把车停在大门口前!
Someone's been and parked in front of the entrance!
正門前に車を止めてるやつがいやがる
居然探问我的年龄,真没礼貌!
She had the impertinence to ask my age!
あの子ったら私の年を訊いてくるのよ、本当に失礼だわ!
*「やがる」是粗暴和下流的措辞。
*「たら(或者“てば”)」把前面名词强调的助词。

您们有没有更好的候补?

还阅读着

討伐筆記靈魂沙漏篇(正經同人)
“痛到迷失方向了吗?”
「痛くて方向を見失ったか?」(Was the pain such that you're disoriented?)
对吗?

“这是要跪地求饶吗?”
我不明白这个“要”的意思。「したい(want)」?「だろう(will)」?

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2021/04/15 18:00

中级日语讲座(まさか、もしかして、ひょっとして、多分)

まさか(couldn't, impossible)

表达对意料之外的事情的惊讶。“难道”“居然”。
要是形容词“まさかの”的话,就是“万一”“不时”。
独立使用时,“怎么可能”“怎会”。

もしかして、ひょっとして(perhaps)

不论内容的吉凶,表示可能性很低的推测。“莫非”“也许”“或许”。

多分、恐らく(I'm afraid, probably)

不论内容的吉凶,表示可能性很高的推测。“大概”“八成儿”“怕是”。

かもしれない。(might, maybe, possibly)

表达不确实性。“可能”“说不定”。

だろう。

推测的语气。“吧”。

違いない。(must, sure)

表达对推测的确信。“一定”“肯定”“必定”。

日中辞典(小学館)から引用

恐らく雨になるでしょう
恐怕要下雨
今日は恐らく会えるでしょう
今天大概能见到

彼らは多分いまごろ目的地に着いているだろう
他们这会儿可能已经到了目的地了
彼が言うことは多分本当だろう
他说的大概是真的

ひょっとしたら彼は外出したかもしれない
也许他已经出去了。
ひょっとして君はこういう名の人を知っていませんか?
说不定你也许知道这个名字的人
ひょっとして彼は来ないんじゃないだろうか
也许他不会来

まさか彼が犯人だったなんて、信じられない。
居然是犯人,真令人难以置信。
まさか私が代表に選ばれるとは思わなかった
没想到居然会被选为代表。
まさかの時の用意に保険に入る。
加入保险以备不时之需。

もしかすると失敗するかもしれない。
或许会失败。

中日辞典(小学館)から引用

别是

他这时还没来,别是不肯来
あの人はこんなに遅くなっても来ないが、まさか来たくないのではないだろうね
别是弄错门儿了
家を間違えたのかな
到点了还不来,别是路上出了事
時間になったのにまだ来ない。途中で何かあったのかもしれない

或许

他没来,或许是病了。
彼は来なかったが、ひょっとしたら病気かもしれない。

没想到

我真没想到居然会做出这种事来。
まさかあの人がこういうことをしでかそうとは思わなかった

说不定

说不定她已经走了。
彼女はもう帰ったかもしれない

中国語会話感情表現パターン辞典(勉誠出版)から引用

别不是

有些日子没来信了,别不是家里出了什么事了
しばらく手紙が来ていないけど、ひょっとしたら家で何かあったんじゃないかな
这么晚还没来,别不是把这事儿忘了
こんなに遅いのにまだ来ていないなんて、まさか忘れたんじゃないだろうね
这门开这么半天也开不开,别不是拿错钥匙了
このドア、いくらやっても開かないんだけど、まさか鍵を間違えているんじゃないだろうね
最近她对我这么冷谈,别不是另有所爱了
最近、こんなに彼女が僕に冷たいのは、まさか男が出来たせいじゃないだろうね

不会是〜吧

不会是生我的气了
彼女はひょっとしたら僕のことで怒っているんじゃないかな
不会是喜欢上她了
君、もしかして彼女のことが好きになったとか
咱家的狗不会是被谁杀了吃肉了
うちの犬、ひょっとしたら誰かに殺されて食べられてしまったとか
不会是把护照落在家里了
もしかしてお宅はパスポートを家に置いてきたとか

弃妇学医归来后轰动了世界 第112章

“好!”肖逸川今天的脾气出奇的好,对罗菲简直是百依百顺,顾清欢都有些不敢相信。
(「分かった!」肖逸川の今日の機嫌は異常に良く、羅菲の言うことを何でも聞いて、顧清歓にはちょっと信じられないくらいだ。)
给她们开车的人,不会是假的肖逸川吧!
(彼女たちに車を出してくれている人は、偽物の肖逸川なんじゃないだろうか!)

我在镇妖司里吃妖怪 第2章

九天荡魔祖师像掉眼珠流血泪的消息,很快便在雒城镇妖司里面传开。
(九天蕩魔祖師像が目玉を落として血の涙を流したという情報は、すぐに雒城鎮妖司中に伝わった。)
这是前所未有过的事情,人们在震惊之余纷纷赶去查看。
(これは未だかつてない事で、人々は震撼の余り紛々確かめに行った。)
就连朱秀才与马和尚等人也不例外,兴冲冲的跑去凑了热闹。
(李秀才と馬和尚等の人も例外ではなく、興味津々で走っていって見物した。)
他们还叫了秦少游,但是秦少游没敢去。
(彼らは秦少游も誘ったが、秦少游は行く勇気がなかった。)
“九天荡魔祖师像掉眼珠流血泪,不会是因为我?”
(「九天蕩魔祖師像が目玉を落として血の涙を流したのは、もしかして僕のせいなんじゃないか?」)

公子别秀 第43章

原本只要触碰到异术能力者,他体内的那股力量,就会蠢蠢欲动,不受林秀控制的钻进别人的身体,
異術能力者に接触するだけで、彼の体内のあの力は、うずうずして、林秀の制御を受けず他人の身体に潜り込んでいたのに、
可这一次,他的手都放在双双姑娘手腕上好一会儿了,那股力量还是一点儿动静都没有。
今回は、彼の手を双双嬢の手の上に長いこと置いているのに、あの力には一点の動静もない。
难道,双双姑娘没有异术?
まさか、双双嬢は異術を有していないのか?
这不可能啊,林秀亲眼见过她使用异术,
ありえないぞ、林秀は彼女が異術を使用するのをその目で見て、
她也亲口承认过,这一点,不可能有错。
彼女も自分の口で承認した、この一点、間違いはあり得ない。
很快的,林秀就意识到了问题所在。
すぐに、林秀は問題のありかを意識した。
不会是他复制的能力数量,到上限了
もしや彼が複製する能力の数が、上限に達したのでは?

莫不是~吧

这个世界很危险 第44章

杨观道:“我说小兄弟,你一个读书人,怎么会知道这么多关于诡怪的知识?”
楊観は言った:「小兄弟、一人の読書人が、どうしてこんなに多く詭怪に関する知識を知ってるんだ?」
叶青嘴角微挑,似笑非笑道:“身为一个读书人,知道这些东西,不是很正常吗?”
葉青は口角を跳ね上げると、笑うようにそうでないように:「一人の読書人として、これらの物を知っているのは、普通じゃないですか?」
杨观:“……”正常吗?
楊観:「……」普通か?
正常的读书人,不是只知道之乎者也吗,怎么会知道这些东西?
普通の読書人は、「なり、けり、べけんや」を知ってるだけじゃないのか、どうしてこんな事を知っていよう?
*「なり、けり、べけんや(之乎者也)」之(これ、ゆく)乎(や)者(もの、とは)也(なり)、古文的な言い回しのこと。
莫不是个假书生吧!
お前もしや偽書生じゃなかろうな!

该不会〜吧

弃妇学医归来后轰动了世界 第114章

肖宇宏原本还有些举棋不定,得到了妻子的支持,
(肖宇宏は本はまだ些か腹を決めかねていたが、妻の支持を得て、)
他这才决定,在七香居订下包厢,私底下请肖逸川和顾清欢二人吃个饭。
(七香居に個室を予約して、私裏に肖逸川と顧清歓の二人を食事に招くことに決定した。)
清欢知道消息的时候还有些诧异,她和这位肖家二爷可没有交集,
(清歓は情報を知った時は些か訝しんだ、彼女とこの肖家の次男には交わりがない、)
*この「交集」は「交際」の誤変換かも?
他怎么会有这么好的兴致,请自己一个小医生吃饭?
(彼はどうして医者にすぎない自分を食事に招く気になったのか?)
事出反常必有妖!该不会是一场鸿门宴
(事に反常出づれば必ず妖あり!これはもしや鴻門の宴なのでは?)

都降妖了,还讲什么武德 第8章

"怀瑾该不会真的以为,我不知道你一直在装晕?"屋门外,纪青竹的声音再次传了过来。
(「懐瑾はもしや、お前がずっと気絶したふりをしていたのを私が知らないと本当に思っているのか?」扉の外から、紀青竹の声が再び伝わってきた。)
(中略)
走的过程中,谷雨又问:"掌柜的,该不会真的想把这李岁酒召入福善堂?"
(去る過程の中で、谷雨が又問うた:「番頭、まさか本当にこの李歳酒を福善堂に招き入れるおつもり?」)

什么!魔教少主是武盟之子 第5章

“有这种好事怎么能错过呢,带路。”
(「そんな良い事があるのに見逃せるか、案内しろ。」)
白修平悠然地哼着小曲,与之相反的是一脸沉重的公孙复。
(白修平は悠然と鼻歌を歌っているが、それと反対なのが暗い顔つきの公孫復である。)
公孙复边走边回头,担忧地说:
(公孫復は歩きながら振り向くと、心配そうに言った:)
“少教主,您真的要去邵华楼吗?”“没错,怎么了?”
(「少教主、本当に邵華楼に行くんですか?」「ああ、どうした?」)
“您该不会是没听懂‘不要去比较好’这句话的含义?”
(「あなたもしかして「行かない方が良い」っていう言葉の含義がわからないんですか?」)

什么!魔教少主是武盟之子 第7章

“那家伙这次是喜欢上书生的说话语调了,莫名其妙的,该不会真的是走火入魔疯了。”
(「あいつ今回は書生の口調を気に入って、訳わかんない、もしかしたら本当に走火入魔して狂ったのかも。」)
离开的陆柳青一路上骂骂咧咧,自己怎么可能会担心那种混蛋!
(立ち去った陸柳青は路上で罵っている、自分がどうしてあんな馬鹿を心配しようか!)

女侠且慢 千山游隼 第38章

二层是临湖书房和卧室为一体,中间以隔断珠帘分开,
(二階は湖に臨む書房と臥室が一体となって、中間は珠簾で隔てられており、)
窗口还摆着一扇美人屏风,因为点着灯火,看起来还颇有情趣……
(窓辺には美人屏風が置いてある、灯りが点してあるから、頗る趣深く見える……)
梵青禾刚上楼梯,瞧见此景脚步便是一顿,眼底闪过一抹狐疑——
(梵青禾は階段を上がると、この景色を見て足を止め、眼底に一抹の狐疑が過ぎったーー)
该不会是把我骗回来,然后在这里……
(彼はもしや私を騙して誘い込んで、その後ここで……)

说不定

枫叶说不定早红了
もしかしたら紅葉はとっくに赤く染まってるかもしれないよ
这次咱们队说不定能得冠军
もしかしたら今回うちのチーム、優勝できるかもしれないよ
他们俩说不定是冒牌的警察
もしかしたらあの二人は偽警官かもしれないよ
这个数说不定你算错了
この数、もしかしたらあんたの計算ミスかもよ

莫非

咱们莫非又把他得罪了
もしかして、俺たちまた彼の機嫌を損ねてしまったのかな
莫非公交汽车出事故了
もしかして、バスが事故を起こしたのかな
莫非公司要炒我的鱿鱼
ひょっとしたら、会社は俺をクビにするのではないか。
莫非说这回是我错了
もしかして、今回は僕が間違っていたのかな

难道

难道你也不相信我i
まさか君まで俺を信じてくれないのか
我说的话难道一点儿道理也没有
俺の話は、まさか少しも理に適っていないのか
难道说你也要趁火打动
まさか君まで火事場泥棒のまねをする気

难道你想让太阳从西边出来不成
まさか日の出を西からさせようと思っているんじゃないだろうね
我干什么,难道非先请示你不成
俺が何をやるときでも、お前の指示をあらかじめ仰がなければならないわけか
难道一定要大人物亲自来请你不成
お偉方が自ら君をお招きしないとだめなわけか

八成儿

八成儿她已经怀孕了
彼女はすでに妊娠しているに違いないでしょう
咱家的那只鸡八成儿让那帮年轻人杀了吃了
うちの鶏は、恐らくあの若者らにつぶされて食べられてしまったに違いない。
你爸爸八成儿进城去了
お父さんは、多分町に出かけたに違いないよ。

大概

大概是送给你的
これは多分お前へのプレゼントだろう
大概嫌东西不好
多分、彼はこの品物が気に入らないんだろう
明天大概是好天儿
明日は多分いい天気だろう
你的老家十二月份大概很冷了
君の故郷は12月になると多分寒くなるだろう

怕是

让你当这样的良民,你怕是一天也活不下去
こんな良民になれと言われたら、君はそれこそ一日も生きていられないだろう
这次怕是他又被人骗了
今回、多分、彼はまた人に騙されたんだろう
不早去怕是买不到
早く行かないと、多分、買えないかもね

以上所述为基础的翻译方案。(以上をふまえた翻訳案)

もしかして興奮してる?
不会是兴奋起来吧?
その探し物って、もしかしてこれのことかな
那个寻找的东西,也许是这个
お姉さん、もしかしてお漏らししちゃった?
妹子,难道尿了裤子吗?
これは一筋縄ではいかぬやもしれんな。
说不定用普通的办法不行吧。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

依样画葫芦jpn 2021/04/06 17:52

「場景」と「情景」

我认识到了把“场景”和“情景”我混同着。
(「場景」と「情景」を混同していたことに気付きました)
因为这些两个的发音在日本同一。
(日本ではこの2つは発音が同じだからです)
所以,别不是有时我颠倒了这些两个了吧。
(ですので、もしかすると私はこの2つをあべこべにしている時があったかもしれません)
↑中日词典里有“别是”,感情表现的词典里有“别不是”。
 哪个正确?哪个都可以吗?


(興味がある人がいるかどうか分かりませんが)「場景」と「情景」の違いについてのコメントを和訳しておきます。
(“场”在此处发音作chǎng,含义与“域”类似,表示实现某种功能的一块地方,)
「場」はこちらではchǎngと発音し、「域」と類似の意味を含み、ある種の機能を実現する場所を表示します。
(这里的功能可以是具体的,如操场,剧场等,也可以是抽象的,如官场,情场等,)
ここでの機能は、運動場、劇場等のように、具体的でも、官界、恋愛等のように、抽象的でも構いません。
(因此,“场景”可以粗略地理解为:)
これによって、「場景」はほぼ次のように理解されます。
(在某有功能的地方的景象,可见场景的描述是侧重于对特定地点发生事件的描述。)
機能を有するある場所での景象、よって場景の描述は特定地点で発生した事件の描述に重きを置く
(“情”在此处发音作qíng,在这个词中“情”可以理解为“情况”,)
「情」はこちらではqíngと発音し、この言葉の「情」は「情況」と理解されます。
(而“情况”更强调“况”,“况”又可理解为状态,例如“近况”即是最近的状态,)
そして「情況」は「況」をさらに強調し、「況」は状態と理解されます、例えば「近況」が最近の状態であるように。
(所以“情景”可以理解为:某一状态下的景象,)
だから「情景」は、ある状態下における景象と理解されます。
(而状态就不单单是地点的概念了,状态是综合了时间和空间的概念,)
そして状態とは単に場所の概念であるだけでなく、時間と空間を総合した概念です。
(可见“情景”可以表示比“场景”更丰富的内涵。)
よって「情景」は「場景」に比べてさらに豊富な含意を表示できます。
(综上所述,我的建议是在仅包含空间位置含义的地方使用“场景”,在含义中包含时间概念的地方使用“情景”,)
上に述べた所を総合すると、空間と位置だけを含義するところでは「場景」を使用し、含義中に時間概念を包含するところでは「情景」を使用する、というのが私の提案になります。
(例如“这个地方作为演出的场景不错啊”,“那种情景我这辈子都忘不了”。)
例えば「ここは出演の場景として悪くないな」とか「あの情景を私は一生忘れない」とか。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

2 3 4 5 6 7 8

月別アーカイブ

記事を検索