まさか(couldn't, impossible)
表达对意料之外的事情的惊讶。“难道”“居然”。
要是形容词“まさかの”的话,就是“万一”“不时”。
独立使用时,“怎么可能”“怎会”。
もしかして、ひょっとして(perhaps)
不论内容的吉凶,表示可能性很低的推测。“莫非”“也许”“或许”。
多分、恐らく(I'm afraid, probably)
不论内容的吉凶,表示可能性很高的推测。“大概”“八成儿”“怕是”。
かもしれない。(might, maybe, possibly)
表达不确实性。“可能”“说不定”。
だろう。
推测的语气。“吧”。
違いない。(must, sure)
表达对推测的确信。“一定”“肯定”“必定”。
日中辞典(小学館)から引用
恐らく雨になるでしょう。
恐怕要下雨吧。
今日は恐らく会えるでしょう。
今天大概能见到吧。
彼らは多分いまごろ目的地に着いているだろう。
他们这会儿可能已经到了目的地了吧。
彼が言うことは多分本当だろう。
他说的大概是真的吧。
ひょっとしたら彼は外出したかもしれない。
也许他已经出去了。
ひょっとして君はこういう名の人を知っていませんか?
说不定你也许知道这个名字的人吧?
ひょっとして彼は来ないんじゃないだろうか。
也许他不会来吧。
まさか彼が犯人だったなんて、信じられない。
他居然是犯人,真令人难以置信。
まさか私が代表に選ばれるとは思わなかった。
没想到我居然会被选为代表。
まさかの時の用意に保険に入る。
加入保险以备不时之需。
もしかすると失敗するかもしれない。
或许会失败。
中日辞典(小学館)から引用
别是
他这时还没来,别是不肯来吧!
あの人はこんなに遅くなっても来ないが、まさか来たくないのではないだろうね。
别是弄错门儿了吧。
家を間違えたのかな。
到点了还不来,别是路上出了事吧。
時間になったのにまだ来ない。途中で何かあったのかもしれない。
或许
他没来,或许是病了。
彼は来なかったが、ひょっとしたら病気かもしれない。
没想到
我真没想到他居然会做出这种事来。
まさかあの人がこういうことをしでかそうとは思わなかった。
说不定
说不定她已经走了。
彼女はもう帰ったかもしれない。
中国語会話感情表現パターン辞典(勉誠出版)から引用
别不是
有些日子没来信了,别不是家里出了什么事了吧?
しばらく手紙が来ていないけど、ひょっとしたら家で何かあったんじゃないかな。
这么晚还没来,别不是把这事儿忘了吧?
こんなに遅いのにまだ来ていないなんて、まさか忘れたんじゃないだろうね。
这门开这么半天也开不开,别不是拿错钥匙了吧?
このドア、いくらやっても開かないんだけど、まさか鍵を間違えているんじゃないだろうね。
最近她对我这么冷谈,别不是另有所爱了吧?
最近、こんなに彼女が僕に冷たいのは、まさか男が出来たせいじゃないだろうね。
不会是〜吧
她不会是生我的气了吧?
彼女はひょっとしたら僕のことで怒っているんじゃないかな。
你不会是喜欢上她了吧?
君、もしかして彼女のことが好きになったとか?
咱家的狗不会是被谁杀了吃肉了吧?
うちの犬、ひょっとしたら誰かに殺されて食べられてしまったとか?
您不会是把护照落在家里了吧?
もしかしてお宅はパスポートを家に置いてきたとか?
弃妇学医归来后轰动了世界 第112章
“好!”肖逸川今天的脾气出奇的好,对罗菲简直是百依百顺,顾清欢都有些不敢相信。
(「分かった!」肖逸川の今日の機嫌は異常に良く、羅菲の言うことを何でも聞いて、顧清歓にはちょっと信じられないくらいだ。)
给她们开车的人,不会是假的肖逸川吧!
(彼女たちに車を出してくれている人は、偽物の肖逸川なんじゃないだろうか!)
我在镇妖司里吃妖怪 第2章
九天荡魔祖师像掉眼珠流血泪的消息,很快便在雒城镇妖司里面传开。
(九天蕩魔祖師像が目玉を落として血の涙を流したという情報は、すぐに雒城鎮妖司中に伝わった。)
这是前所未有过的事情,人们在震惊之余纷纷赶去查看。
(これは未だかつてない事で、人々は震撼の余り紛々確かめに行った。)
就连朱秀才与马和尚等人也不例外,兴冲冲的跑去凑了热闹。
(李秀才と馬和尚等の人も例外ではなく、興味津々で走っていって見物した。)
他们还叫了秦少游,但是秦少游没敢去。
(彼らは秦少游も誘ったが、秦少游は行く勇気がなかった。)
“九天荡魔祖师像掉眼珠流血泪,不会是因为我吧?”
(「九天蕩魔祖師像が目玉を落として血の涙を流したのは、もしかして僕のせいなんじゃないか?」)
公子别秀 第43章
原本只要触碰到异术能力者,他体内的那股力量,就会蠢蠢欲动,不受林秀控制的钻进别人的身体,
異術能力者に接触するだけで、彼の体内のあの力は、うずうずして、林秀の制御を受けず他人の身体に潜り込んでいたのに、
可这一次,他的手都放在双双姑娘手腕上好一会儿了,那股力量还是一点儿动静都没有。
今回は、彼の手を双双嬢の手の上に長いこと置いているのに、あの力には一点の動静もない。
难道,双双姑娘没有异术?
まさか、双双嬢は異術を有していないのか?
这不可能啊,林秀亲眼见过她使用异术,
ありえないぞ、林秀は彼女が異術を使用するのをその目で見て、
她也亲口承认过,这一点,不可能有错。
彼女も自分の口で承認した、この一点、間違いはあり得ない。
很快的,林秀就意识到了问题所在。
すぐに、林秀は問題のありかを意識した。
不会是他复制的能力数量,到上限了吧?
もしや彼が複製する能力の数が、上限に達したのでは?
莫不是~吧
这个世界很危险 第44章
杨观道:“我说小兄弟,你一个读书人,怎么会知道这么多关于诡怪的知识?”
楊観は言った:「小兄弟、一人の読書人が、どうしてこんなに多く詭怪に関する知識を知ってるんだ?」
叶青嘴角微挑,似笑非笑道:“身为一个读书人,知道这些东西,不是很正常吗?”
葉青は口角を跳ね上げると、笑うようにそうでないように:「一人の読書人として、これらの物を知っているのは、普通じゃないですか?」
杨观:“……”正常吗?
楊観:「……」普通か?
正常的读书人,不是只知道之乎者也吗,怎么会知道这些东西?
普通の読書人は、「なり、けり、べけんや」を知ってるだけじゃないのか、どうしてこんな事を知っていよう?
*「なり、けり、べけんや(之乎者也)」之(これ、ゆく)乎(や)者(もの、とは)也(なり)、古文的な言い回しのこと。
你莫不是个假书生吧!
お前もしや偽書生じゃなかろうな!
该不会〜吧
弃妇学医归来后轰动了世界 第114章
肖宇宏原本还有些举棋不定,得到了妻子的支持,
(肖宇宏は本はまだ些か腹を決めかねていたが、妻の支持を得て、)
他这才决定,在七香居订下包厢,私底下请肖逸川和顾清欢二人吃个饭。
(七香居に個室を予約して、私裏に肖逸川と顧清歓の二人を食事に招くことに決定した。)
清欢知道消息的时候还有些诧异,她和这位肖家二爷可没有交集,
(清歓は情報を知った時は些か訝しんだ、彼女とこの肖家の次男には交わりがない、)
*この「交集」は「交際」の誤変換かも?
他怎么会有这么好的兴致,请自己一个小医生吃饭?
(彼はどうして医者にすぎない自分を食事に招く気になったのか?)
事出反常必有妖!该不会是一场鸿门宴吧?
(事に反常出づれば必ず妖あり!これはもしや鴻門の宴なのでは?)
都降妖了,还讲什么武德 第8章
"怀瑾该不会真的以为,我不知道你一直在装晕吧?"屋门外,纪青竹的声音再次传了过来。
(「懐瑾はもしや、お前がずっと気絶したふりをしていたのを私が知らないと本当に思っているのか?」扉の外から、紀青竹の声が再び伝わってきた。)
(中略)
走的过程中,谷雨又问:"掌柜的,该不会真的想把这李岁酒召入福善堂吧?"
(去る過程の中で、谷雨が又問うた:「番頭、まさか本当にこの李歳酒を福善堂に招き入れるおつもりで?」)
什么!魔教少主是武盟之子 第5章
“有这种好事怎么能错过呢,带路。”
(「そんな良い事があるのに見逃せるか、案内しろ。」)
白修平悠然地哼着小曲,与之相反的是一脸沉重的公孙复。
(白修平は悠然と鼻歌を歌っているが、それと反対なのが暗い顔つきの公孫復である。)
公孙复边走边回头,担忧地说:
(公孫復は歩きながら振り向くと、心配そうに言った:)
“少教主,您真的要去邵华楼吗?”“没错,怎么了?”
(「少教主、本当に邵華楼に行くんですか?」「ああ、どうした?」)
“您该不会是没听懂‘不要去比较好’这句话的含义吧?”
(「あなたもしかして「行かない方が良い」っていう言葉の含義がわからないんですか?」)
什么!魔教少主是武盟之子 第7章
“那家伙这次是喜欢上书生的说话语调了,莫名其妙的,该不会真的是走火入魔疯了吧。”
(「あいつ今回は書生の口調を気に入って、訳わかんない、もしかしたら本当に走火入魔して狂ったのかも。」)
离开的陆柳青一路上骂骂咧咧,自己怎么可能会担心那种混蛋!
(立ち去った陸柳青は路上で罵っている、自分がどうしてあんな馬鹿を心配しようか!)
女侠且慢 千山游隼 第38章
二层是临湖书房和卧室为一体,中间以隔断珠帘分开,
(二階は湖に臨む書房と臥室が一体となって、中間は珠簾で隔てられており、)
窗口还摆着一扇美人屏风,因为点着灯火,看起来还颇有情趣……
(窓辺には美人屏風が置いてある、灯りが点してあるから、頗る趣深く見える……)
梵青禾刚上楼梯,瞧见此景脚步便是一顿,眼底闪过一抹狐疑——
(梵青禾は階段を上がると、この景色を見て足を止め、眼底に一抹の狐疑が過ぎったーー)
他该不会是把我骗回来,然后在这里……
(彼はもしや私を騙して誘い込んで、その後ここで……)
说不定
枫叶说不定早红了呢!
もしかしたら紅葉はとっくに赤く染まってるかもしれないよ。
这次咱们队说不定能得冠军呢!
もしかしたら今回うちのチーム、優勝できるかもしれないよ。
他们俩说不定是冒牌的警察呢!
もしかしたらあの二人は偽警官かもしれないよ。
这个数说不定你算错了呢!
この数、もしかしたらあんたの計算ミスかもよ。
莫非
咱们莫非又把他得罪了吗?
もしかして、俺たちまた彼の機嫌を損ねてしまったのかな。
莫非公交汽车出事故了吗?
もしかして、バスが事故を起こしたのかな。
莫非公司要炒我的鱿鱼吗?
ひょっとしたら、会社は俺をクビにするのではないか。
莫非说这回是我错了吗?
もしかして、今回は僕が間違っていたのかな。
难道
难道你也不相信我i吗?
まさか君まで俺を信じてくれないのか。
我说的话难道一点儿道理也没有吗?
俺の話は、まさか少しも理に適っていないのか。
难道说你也要趁火打动吗?
まさか君まで火事場泥棒のまねをする気か。
难道你想让太阳从西边出来不成?
まさか日の出を西からさせようと思っているんじゃないだろうね。
我干什么,难道非先请示你不成?
俺が何をやるときでも、お前の指示をあらかじめ仰がなければならないわけか?
难道一定要大人物亲自来请你不成?
お偉方が自ら君をお招きしないとだめなわけか?
八成儿
八成儿她已经怀孕了吧?
彼女はすでに妊娠しているに違いないでしょう。
咱家的那只鸡八成儿让那帮年轻人杀了吃了吧?
うちの鶏は、恐らくあの若者らにつぶされて食べられてしまったに違いない。
你爸爸八成儿进城去了吧?
お父さんは、多分町に出かけたに違いないよ。
大概
这大概是送给你的吧?
これは多分お前へのプレゼントだろう。
他大概嫌东西不好吧?
多分、彼はこの品物が気に入らないんだろう。
明天大概是好天儿吧?
明日は多分いい天気だろう。
你的老家十二月份大概很冷了吧?
君の故郷は12月になると多分寒くなるだろう。
怕是
让你当这样的良民,你怕是一天也活不下去吧!
こんな良民になれと言われたら、君はそれこそ一日も生きていられないだろう。
这次怕是他又被人骗了吧!
今回、多分、彼はまた人に騙されたんだろう。
不早去怕是买不到吧!
早く行かないと、多分、買えないかもね。
以上所述为基础的翻译方案。(以上をふまえた翻訳案)
もしかして興奮してる?
你不会是兴奋起来吧?
その探し物って、もしかしてこれのことかな?
那个寻找的东西,也许是这个吧?
お姉さん、もしかしてお漏らししちゃった?
妹子,难道尿了裤子吗?
これは一筋縄ではいかぬやもしれんな。
这说不定用普通的办法不行吧。