BBQ大好き 2024/03/07 00:00

FPS進捗と歌舞伎町翻訳進捗報告


https://www.dlsite.com/maniax/announce/=/product_id/RJ01153037.html



日本語版:

兄ちゃん:はい、下に向いて
僕:はい
兄ちゃん:ここ、硬いですね~
僕:すいません、前のお兄さんもこう言いました
手よりこっちの方がもっとヤバイね、なんって
兄ちゃん:ええ、大変じゃん、じゅ私はもっと力を入れるぞう
僕:おお~♥

——変なこと考えないでくださいね、上記は整骨院の会話です~

まあ、歌舞伎町RPGの翻訳はまだ終わっていなくて、もう少し時間が必要です。とにかく暇なので、ゲームに池袋のコンテンツを少し追加しました。

ああ、よく考えると、残念です。実際にゲームに出てくる店のすべてには実際のモデルがあります。そして、その時に食べた料理の写真も撮りましたが、著作権の問題を心配して、ゲームにすべてを入れることはできませんでした。本当に残念です〜(多くの店は自店の名前を器に書いていますが、それらはゲームに入れることができません。)ゲームが発売された後、ゲーム内の店に対応する実際のモデルを明らかにする記事を書くことを検討しています。それは問題ないはずです。

中文版:

小哥:好,現在趴著哦
我:行
小哥:這裏,很硬呢~
我:不好意思啊,之前的小哥也這麽說了。
“比起手,這裏更不妙呢”什麽的...
小哥:诶诶~真不容易呢,那我也要更加把勁了哦
我:哦哦~ ♥

——別亂想,上述內容只是和整骨院小哥的對話。

嘛,現在歌舞伎町RPG還是沒翻譯完來著,還需要點時間。
反正閑著也是閑著,所以我又給遊戲裏加了點池袋的內容。

唉,仔細想想真是可惜,其實每個出現在遊戲裏的店鋪都有現實原型。
而且我都拍了當時吃的料理的照片,但是擔心版權問題,不敢全放遊戲內,真遺憾~
(很多店是把自己店面寫碗上的,這種我不敢放遊戲內的)
等遊戲發售後,考慮寫個記事,把遊戲內的店對應的現實原型說出來好了,這個是沒問題的。

English version:

Brother: Alright, lay down now.
Me: Okay.
Brother: This area is very stiff~
Me: I'm sorry, the previous guy said the same thing.
"Compared to your hands, this area is even worse" and stuff...
Brother: Ehh~ That's tough, then I'll have to put in more effort.
Me: Oh~

—Don't get the wrong idea; the above content is just a conversation with the chiropractor.

Well, the translation of Kabukicho RPG is still not finished, it needs more time. Anyway, I'm idle, so I added some content about Ikebukuro to the game.

Ah, thinking about it, it's a pity. Actually, every shop that appears in the game has a real-life counterpart. And I took photos of the food I ate at the time, but I'm worried about copyright issues, so I dared not put everything in the game. It's such a shame~ (Many shops write their names on their bowls; those I dare not put in the game.) After the game is released, I'm considering writing an article to reveal the real-life counterparts of the shops in the game. That should be fine.

フォロワー以上限定無料

FPS進捗

無料

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

月別アーカイブ

記事を検索